说明:因《经济学人》官方投诉该公众号原名称“经济学人双语精读”昵称侵权,因此改名“Soren读外刊”(虽然官方投诉最终没有审核通过),但内容基本不变:从本期开始,将维持一周2-3更的频率,每篇文章将从《经济学人》、《外交事务》、《彭博商业周刊》、《大西洋月刊》、《时代周刊》等各大外刊杂志选出最具有代表性、最有价值的文章,进行内容观点的解读,以及语言的分析。其中,外刊的内容观点将由播音主持专业的朋友(一只非常萌的妹纸,欢迎大家勾搭)通过音频形式解读,语言部分将由小编 Soren 以文字的形式进行分析。每期文章将以“Soren读外刊丨(文章主题)”为题目,内容上依然以质量为第一追求。
本公众号将从粉丝赞赏(30%)、流量收入(30-100元)等收入中抽取部分用于捐献,并将截图在每期文章开头部分公开。
音频部分对该文章的内容和观点进行了分析,下面,我们就其中的一处语言点进行解读。
文章第一段便渲染出了紧张的气氛:
THE battle-lines are drawn. When the world’s big trading nations convene this week at a G20 summit in Hamburg, the stage is set for a clash between a protectionist America and a free-trading Germany.
战线已然拉开。本周全球各贸易大国在汉堡举行的G20峰会,为倾向保护主义的美国和主张自由贸易的德国之间可能爆发的冲突埋下了伏笔。
本段有这么一个搭配:the stage is set for...,这是它的被动形式,词组本身是:set the stage for... 表示:to prepare for something or make something possible,意思是“为…做好准备,为…创造条件,为…打下基础”。文中 "the stage is set for a clash between...and..." 意思是,G20 为德美两国冲突创造了条件。
我们在用这个词组造几个句子:
最近中印边境对峙紧张,我们可以先通过下面的视频了解一下:
视频中可以看到,中印双方对峙非常激烈,随时都有可能擦枪走火,引发一场战争,我们可以以这个场景造一个句子:
边境武装对峙很可能酿成另一场战争。
再比如,近日,马云的第一家无人商店“淘咖啡”落户杭州,其实,无人店并不是我们首创,2016年12月初,亚马逊在西雅图开张了一家无人店——Amazon Go。它描绘了一个完全自助购物的场景:从进店到购物再到结账,都是自助完成。阿里无人店的建立,可谓一石激起千层浪,无人店一夜间成了一个“爆炸性”风口,零售业也出现了“消灭收银员、消灭导购员、消灭服务员”的声音。根据这个场景,我们可以说:
阿里巴巴第一家无人商店的建立或激起零售业的一场革命。
我们句子先仿写到这里,表示“为...做好准备,为...创造条件”,除了 set the stage for,还有哪些表达呢?
我们回顾一下 set the stage for 的英文解释:to prepare for something or make something possible,我们可以从它的英文解释中,发现它的一个同义替换——prepare for,此外,还可以说 gear up for, be headed for.
以 be headed for 为例,我们举个例子:
Ant is headed for a public flotation soon, and analysts think it may be worth up to $50 billion.
蚂蚁金服已在准备上市,分析师认为其估值可能高达500亿美元。
这一段也是选自《经济学人》,不过是2015年8月的一篇文章,讲的是关于阿里巴巴如何从电商开始,一步一步的拓展自己的业务。
这一期文章就到这里,大家可以在下方的留言区里进行仿写,48小时内的句子我会给大家修改的,我们下期再见!