翻看朋友圈时看到陈铭老师发了上面这张图。7月15日,印度时报刊头版头条:“Donald Trumps Death”。乍一看,这个标题似乎在报道一个令人震惊的消息——川普之死;定睛细瞧,原来是一个精妙的双关语!
我是没想过“trump”这个词可以如此灵动。它本身确有多重含义:
-
作为名词,它是美国前总统、现总统候选人Donald Trump的姓氏。
-
作为动词,它意味着“胜过”或“战胜”。例如:“His determination trumped all obstacles.”(他的决心战胜了所有障碍。)
所以,这个标题实际上可以理解为“Donald Trump Defeats Death”(唐纳德·特朗普战胜死亡)。三词封神,且极难译成中文。我的朋友圈里的周问鼎老师译成“川普治死”,与“川普之死”形成鲜明对比,言简意赅,但仍难以传递出英语双关语的意蕴。
这种双关语的使用在英语中非常常见,也很受欢迎。它不仅能吸引读者的注意力,还能展示语言的灵活性和创造力。让我们再看几个有趣的例子:
-
“Foot Heads Arms Body”——这是一个关于足球运动员Alan Foot被任命为武器制造商主管的新闻标题。每个单词都有双重含义!
-
“Better late than the late.”——
这个表达借用了谚语“better late than never”(晚来总比不来强),但巧妙地用“late”(迟到)和“the late”(已故)的双关含义,表示“迟到总比永远不到好”
。
-
“I used to be a baker, but I couldn't make enough dough.”——"Dough"在这里既指其本义“面团”,又指“金钱”。
双关语的重要性
理解这样的双关语和文字游戏有几个重要原因:
-
丰富词汇
:
提高阅读理解
:
使学习更有趣
:
如何识别英语中的双关语
-
寻找熟悉的单词
:
考虑上下文