专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【卫报】华尔街的无畏女孩| 第75期(补)

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-05-28 06:04

正文

导读


一提到华尔街,人们通常会想到股票交易员、金融街。一提到华尔街标志性建筑,人们会想到铜牛。无畏女孩,就没有那么耳熟能详,她的设立引发了广泛的争议。

Fearless Girl? She looks like she's auditioning for a TV talent show | Emma Brockes

无所畏惧的女孩?她看起来正在为电视才艺表演进行试演|Emma BrockesThe new bronze statue facing down the Charging Bull on Wall Street is meant to be a symbol of defiant femininity. What a pity it makes no sense

华尔街头一座新青铜雕塑落座于铜牛对面,旨在代表无所畏惧的女性特质。然而遗憾的是它并没有任何意义。

Emma Brockes | 795 words

I had a meeting near Wall Street this week, half a block from the Charging Bull statue. I haven't been down there for years; the last time I went was half a decade ago, to see a lawyer about suing my landlord. The site was mobbed, and I couldn't see what I was looking for. Then the tourists parted and there she was, the Fearless Girl, now the subject of a complaint to the city.

本周我在华尔街附近开了一次会,距离华尔街铜牛雕塑仅仅半个街区。我有很多年没有到过那里了;上一次去那里还是五年前,为了去见一个律师控诉我的房东。这个地方被人们围得水泄不通,我不能看到我正在寻找的东西。而后当游客们分散开了,映入眼帘的便是一个无所畏惧的女孩雕像,现已成为向这个城市抱怨的话题。

On first skimming the news story about the objection by the artist Arturo Di Modica, I assumed he had created the girl and was protesting about using her to promote Wall Street. Since being placed opposite the bull, on the eve of International Women's Day, the Fearless Girl - hands on hips, ponytail swinging - has been the subject of a million concerned pieces about the misuse of art, the infantilisation of female ambition, and the kind of fraudulent feminism that promises little girls, if they work hard, they can grow up to be bankers(读者试译句) 当第一眼扫到关于艺术家阿图罗·迪·莫迪卡的抗议的新闻故事时,我猜想是他创造了这个女孩并反对用她装点华尔街 .期待您的翻译,将您的理解留言在文章下方留言处吧,并关注我们每日一句的长难句解析。

  • Fraudulent  adj. 欺骗性的;不正的

Anyway, that's not what it was about. Di Modica made the bull, not the little girl, and was lobbying the city to recognise that, by adding the second figure, the meaning of his own artwork had been fatally distorted, and in this he wasn't wrong.

然而,以上内容并不是事情的真相。Di modica创造的是铜牛,而不是小女孩,并通过增加第二个雕塑来试图使城市承认他自己艺术作品的意义已经被致命扭曲,就这一点而言他并无过错。

The Charging Bull, which was installed in 1987 to represent the indomitable American spirit after the stock market crash, now represents nothing of the sort. Instead, as it plays chicken with Little Miss Muffet over there, the bull is transformed into an ugly, snorting symbol of bigotry , which is trying to eliminate a child, no less. No wonder Di Modica is annoyed.

在1987年,代表着股市崩盘后不屈不挠的美国精神的华尔街铜牛被塑造,而现在的铜牛早已没有了那样的意义。相反地,当它在那里同Little Miss Muffet(译者注:Little Miss Muffet是指美国的一首童谣,这里的意思是指小女孩)较劲的时候,铜牛的形象赫然变成了丑陋,轻蔑的偏执的象征,他看起来像是在试图消灭一个小女孩。难怪Di Modica会感到愤怒。

  • Indomitable  adj. 不屈不挠的;不服输的;不气馁的

  • Snorting  vi. 轻蔑或愤怒地发出哼声;喷出蒸汽声

  • Bigotry  n. 偏执;顽固;盲从


My own objection to the Fearless Girl is less for political reasons than grounds of cuteness and the fact that it makes no sense whatsoever . Why is the dearth of women on Wall Street being symbolised with a child? What does she have to do with the economy? There's also a visual laziness about the figure: she looks like Eloise, or Orphan Annie, or a 10-year-old auditioning for a talent show who is about to do the splits. The whole piece has about it the cliched air of a flower in the barrel of a gun. The bull, meanwhile, suddenly makes total sense.

我个人对无所畏惧的女孩的反对与其说是政治原因,不如说是没发现它可爱的理由和事实上无论如何它都没有任何意义。为什么一个孩子会用来象征华尔街缺乏女性的问题?她和经济有什么关系?这里同样有这一人物的一个视觉惰性:她看起来像Eloise(注:一本故事书的女主角),或者Orphan Annie(注:一个美国漫画里的主角),还像一名10岁的小女孩在参加一档电视选秀节目的试镜,正准备要表演劈叉。整个作品都洋溢着一种“插在枪筒里的野花”这样老套的氛围。(注:Flower in the gun barrel是一部电影,经典一幕为一个男人将野菊花插进了对着他的枪筒里。)相比之下,铜牛的存在好像突然说得通了。

  • Whatsoever  pron. 无论什么

  • Dearth  n. 缺乏;饥馑;粮食不足

Success doesn't suit the loser

成功不适合失败者

I watched Louis CK's new show on Netflix this week, which has garnered







请到「今天看啥」查看全文