这个假期应该有很多人忙着开户,或者找回闲置已久的账号密码,也有很多人在纠结倒底要不要上车。看一下《经济学人》是怎么分析的:
China’s policymakers have blinked at last. For 18 months, even as deflation set in and economic sentiment curdled, stimulus was half-hearted and piecemeal. Then last week came a belated turnaround. Officials unleashed a range of easing measures, suggesting that their pain threshold had been reached.
Stockmarkets are rejoicing. As Hong Kong’s market reopened on October 2nd after a public holiday, shares rose by more than 6%, capping a rally of over 20% in a mere six frenetic trading days. But China will need even more stimulus to escape from its deflationary trap.
China’s policymakers have blinked at last.
中国决策者们最终有所行动。
blink 的本义是“眨眼”,眨眼通常意味着退缩、害怕、犹疑,所以也可以引申为“退缩、让步”,这句话可以理解成,政策制定者在面对经济压力时终于“眨眼”了,最终选择采取行动,而不是继续保持原有的态度。
看一个《老友记》第三季里的一个片断:
For 18 months, even as deflation set in and economic sentiment curdled, stimulus was half-hearted and piecemeal.
在过去的18个月里,尽管ts出现、经济信心下滑,刺激政策却始终半心半意、零散不全。
这句话批评了之前的政策half-hearted and piecemeal.
set in 在这里的意思是to begin and seem likely to continue“开始并持续发生”,通常用于描述天气、情绪、状况、问题等,例如:
1)描述天气
As winter set in, the days grew shorter.
随着冬天的来临,白天变得越来越短。
After the accident, a deep depression set in.
事故发生后,他陷入了深深的抑郁。
Once the fruit fell from the tree, decay set in quickly.
果实一从树上掉下来,很快就开始腐烂。
此处set in还可以用"take hold" 或 "begin" 替换,例如:
看一个美剧《权力的游戏》里的用法:
curdle 本义是“凝固”,通常指牛奶等液体变质变稠,也引申为情感或气氛的恶化,看两个例句:
The milk curdled when it was left out overnight.
牛奶过夜后变酸凝结了。
The horror movie made my blood curdle.
那部恐怖电影让我毛骨悚然。
blood curdles字面意思是“血液凝固”,形容极度恐惧。
文中economic sentiment curdled可以理解成“经济信心下滑”。
half-hearted 意为“半心半意的”,表达一种不完全投入或缺乏热情的态度,在文中表示刺激措施不彻底。
piecemeal 我们在上一篇文章《A股暴涨,牛市来了》中讲过,指意思是“零碎的、渐进的”,复习一下:
Chinese equities have lagged major markets all year, despite a series of piecemeal measures authorities have rolled out to revive the anemic economy and lift stock prices.
尽管当局之前出台了一系列挤牙膏式的措施以提振疲弱的经济和股市,但今年以来,中国股市一直落后于主要市场。
Then last week came a belated turnaround.
然而,上周终于出现了迟来的转折。
这句话是一个倒装句,将时间状语 "last week" 提前,谓语动词 "came" 置于主语 "a belated turnaround" 之前,从而使得句子的结构发生倒装。
在英语诸多倒装结构中,这属于“时间、地点副词+谓语动词+主语”的倒装。
在本句中:
正常语序应该是:A belated turnaround came last week.
倒装语序是:Then last week came a belated turnaround.
这样写,可以强调时间点“上周”的重要性,突出了这一事件发生的时间。同时避免句子结构的单调,增加表达的多样性和灵活性。
再举几个例子:
常规句子:
A new policy was introduced last month.
Last month was introduced a new policy.
A beautiful rainbow appeared in the sky after the rain.
After the rain appeared a beautiful rainbow.
强调“雨后”这个时间点,增加句子的文学效果和表达的多样性。
回到文中来,belated 意为“迟来的”。这个词来源自前缀“ be-”(表示“使”)和 词根“late”(迟的),可以用 late 或 overdue 来替换,后文出现了overdue一词:
The measures represent a long overdue change in the style and urgency of China’s policymaking.
这些举措体现了中国决策风格和紧迫性方面的一次久违的变革。
turnaround 意为“转变,转机”,通常指情况或局势的彻底改变,来源于“turn around”的短语形式。可以用 reversal 、U-turn或 shift 来替换。如:
a turnaround in the economy
经济好转
2021年考研英语一的Text2中也出现过这个词:
One reason for the turnaround may be the country’s antipoverty program.
这一转变的原因之一可能是国家的扶贫计划。
此外turnaround也可以表示“周转期,时限”,2013年考研英语一的Text 1中出现过这个意思:
Quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent releases, and more profit.
周转加快,意味着库存浪费减少、产品发布更频繁以及利润更多。
Officials unleashed a range of easing measures, suggesting that their pain threshold had been reached.
官员们推出了一系列宽松措施,这表明他们的忍耐极限已经到达。
unleash 意为“释放,放纵……而出”,这个词由前缀“un-”和词根“leash”(束缚)构成,表示去除束缚。常见搭配有 unleash potential(释放潜力),unleash fury(发泄愤怒),常用于描写某种力量或情感的释放。
看一个《摩登家庭》里的例句,体会这个词的含义和用法:
在本文中,用unleash搭配measures,可以增加句子的紧迫感,使读者感受到政策出台的迫切性,同时这个词力度很强,暗示政策的推出会带来显著的影响或改变,就像释放某种强大的力量一样。
表示“出台措施”,除了unleash,也可以用 introduce, implement, enact, launch, roll out, announce, promulgate等词表示。
easing measures 指“宽松措施”,也可以用 stimulus measures 或 relief measures 来表达。财经报道中经常出现的QE(Quantitative easing 量化宽松)就是一种宽松措施。
但QE和easing measures不完全等同,QE 是具体的货币政策,而easing measures是广义的概念,包含了货币政策和财政政策。
pain threshold 意思是“痛苦阈值”,即能够承受的最大痛苦或压力,这里可以理解为决策者在承受经济下行压力时的耐受极限。
Stockmarkets are rejoicing.
股市为之欢腾。
rejoice意思是“欣喜、欢喜”,文中表示股票市场正在“狂欢”,即市场表现非常好,股票价格大幅上涨。比用rising, increasing等词更生动形象。
As Hong Kong’s market reopened / on October 2nd / after a public holiday, shares rose by more than 6%, / capping a rally of over 20% / in a mere six frenetic trading days.
10月2日香港股市在公共假期后重新开盘,股指上涨超过6%,在仅仅六个狂热的交易日内实现了超过20%的涨幅。
open在这里指股市“开盘”,reopen就是“再次开盘”的意思,“收盘”用close,比如沪深300收涨8%,用英语可以说:
The CSI300 index closed up 8%.
rally 在这里是名词,在金融市场中,指价格回升或反弹。
cap 名词是“帽子”,帽子戴在人的头顶,也就是一个人最高的部位,所以它作动词时,引申出“达到顶点”或“给……画上句号”的意思,主要用于以下语境中:
1)描述金融市场走势:
The stock market capped a week of gains by hitting a new all-time high on Friday.
周五,股市创历史新高,使一周的涨势达到高潮。
Investors were thrilled as the market capped its best month in over a decade.
股市以十多年来最好的一个月收官,投资者们欣喜若狂。
Her election as the first female president capped a lifetime of public service.
她当选为首位女性总统,为其一生的公共服务画上了圆满句号。
His retirement speech capped a 40-year career in the company.
他的退休演讲为其在公司四十年的职业生涯画上了句号。
The fireworks display capped the night’s festivities beautifully.
烟花表演为当晚的庆祝活动增添了美妙的收尾。
A standing ovation capped the actor’s powerful performance.
演员的精彩表演赢得了全场起立鼓掌,为其演出画上完美句号。
The successful launch of the new product capped months of rigorous testing and development.
新产品的成功发布,为几个月来的严格测试和开发工作画上了圆满句号。
The final approval from the board capped our efforts to get the project green-lighted.
董事会的最终批准,为我们推动项目获得绿灯的努力画上了圆满句号。
回到文中来,这句话可以这样理解:
Shares rose by more than 6%:股价上涨了超过6%。
Capping a rally of over 20%:这一6%的涨幅使得总体20%的涨幅这一阶段达到了顶点。
In a mere six frenetic trading days:20%的涨幅发生在仅仅六个狂热的交易日内。
整体是:在仅仅六个狂热的交易日里,股市上涨超过20%,并且在最后一天上涨6%,达到了顶点。
frenetic是“狂热的”,可以用frenzied, wild, frantic等词替换。
表示“股价上涨”,还可以用下面这些表达:
1)...gained n%
2)...added n%
3)...rose n%
6)...is on pace for a ...[时间段] winning streak
其中,be on pace for表示“在...的过程中”,winning表示上涨,streak指“一段时间”,合起来是:处于四周的上涨期间段。
6)...end higher
End和close一样,指“收盘”,end higher字面是“收盘更高”,即“收涨”。
7)...climb (by n%)
这个短语和be on pace for a ...[时间段] winning streak很像,run在这里作名词,也是“一段时间”的意思。
10)...rocket 像火箭一样上涨
11)be up n%
这些表达我积累了两年,终于能用上了。
But China will need even more stimulus to escape from its deflationary trap.
然而,中国要想摆脱ts陷阱,需要更多的刺激措施。
deflation是个敏感词,不讲了,它和inflation(通胀)相对。
最后,我希望通过两个问题补充一些背景知识,以便大家对这篇文章有更深入的理解。第一个问题是,为什么一开始只是渐进式的刺激而非大刀阔斧的刺激?第二个问题是,接下来政府是否会出台更多的刺激措施?回答这两个问题后,大家将对当前中国经济的逻辑及中美经济博弈有更深刻的理解。
第一个问题:为何初期只是渐进式的刺激,而非大规模的刺激?(对应原文第二句话:为什么stimulus was half-hearted and piecemeal)
过去几年,美联储一系列的加息,使美元利率已达到5%的高位。这意味着,存入美元,每年能有5%的无风险收益(国内是2%)。资本是逐利的,不讲政治,所以各国货币都涌向美元。即使中国政府在此期间推出大规模的刺激措施,市场上的资金也可能流入美元,未必能有效刺激经济。因此,我们一直在等待一个关键时刻,那就是美联储降息。
9月18日,美联储宣布降息50个基点(即0.5%),随后在9月24日和26日,我们接连推出刺激措施,股市连续跳涨。
为什么要等美联储降息?这是为了降低我们的发债成本。
政府发债实际上是在向社会借钱,并拿这笔钱去花(例如基础设施建设、发放消费券等)。我们购买债券,本质上是把钱借给政府,待到期后收回本息。
政府发债,肯定不能支付一个很高的利息,所以等美联储降息,我们也跟着降,然后再发债,降低发债成本。从另一个角度讲,美联储为什么急于降息?另一个角度来看,美联储为何急于降息?虽然有观点认为美国经济不佳,需要刺激经济,但另一个重要原因是——美元利率过高,美国政府每年需支付1万亿美元的债券利息,难以承受。
第二个问题:接下来会不会有更多的刺激措施?(对应原文最后一句话:China will need even more stimulus to escape from its deflationary trap)
会的。政府发国债借到钱后,可能会针对消费端推出刺激性举措,例如发消费券、搞家电下乡、以旧换新等。或者直接下场以折扣价收购卖不出去的房子,用作人才房或租赁房。
之所以没有一次性出台,是为了观察美联储的反应。果然,在A股连涨一周后,10月4日美联储公布的数据显示通胀再次反弹,就业数据远超预期(假数据,美国的统计部门也服务于政治目标)。这向国际资本表明,美国经济强于预期,后续可能还会加息——这对流向中国的国际资金起到一定遏制作用。
如果我们将所有牌一次性打出,后面美联储反手一个加息,我们就被动了——钱都流向美国,被“收割”。