专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
杭州本地宝  ·  手慢无!杭州3月普通话测试即将开始报名! ·  昨天  
余杭时报  ·  不合格!涉及多款沐浴液、洗发水! ·  3 天前  
余杭发布  ·  余杭这个村,生孩子就发钱! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

许渊冲:什么才是好的翻译?

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-08-04 08:08

正文

许渊冲



许渊冲在《朗读者》舞台上,谈起自己翻译的第一首诗《别丢掉》,泪盈于眶

许渊冲

关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美。


许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。


二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。 上海《文汇读书周报》把译本分为“等值”和“再创造”两类。 当时有学者在香港翻译会议上说: “‘等值'类指译文句子结构与原文形式比较贴近,并较准确传达原文的意义。


‘再创造'指译者对原文的形式与结构进行了艺术变动。 译文中注进了译者的个性。 读者选择的结果如下: 选择‘等值'类的占78.3%,选择‘再创造'类的占21.7%。 说明喜欢‘等值'的读者占大多数。 ”把译文分成“等值”和“再创造”两类对吗? “等值”的译文不需要再创造吗? “再创造”的译文不等值吗? 这都需要举例研究。 我们先来比较《红与黑》第一章第一句的两类译文:


1.(等值)维里埃尔(Verriere)这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一座。


2.(再创)玻璃市算得是方施—孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城。


第一种译文的“维里埃尔”完全是音译,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二种译成“玻璃市”,比起音译来,哪种译文和原文更等值呢?


音译没有传达任何意义,要说等值,恐怕远远比不上再创的译文吧。 第一种译文说“美丽的城市”给人的印象是城市的建筑美丽,并不包括山水在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且原文分明说的是“最美丽”,这就可以包括山水在内,可见第一种译文翻译的只是一句之内的字,而不是全段之内的“意”。


至于“小巧玲珑”,1950年我三次走过法国和瑞士的边境,发现那里的小城真是“小巧玲珑”,所以这个再创的译文不但是译了原文的字,而且译出了原文的“意”,使读者更了解原文的内容和形式。 这种译文比起第一种来,哪种更和原文等值呢? 恐怕第一种只是形式上等值,而第二种才是内容上等值吧。


也许一个例子不够,我们再看第二例吧。 两种译文分别是:


1.(等值)我喜欢树荫。


2.(再创)大树底下好乘凉。

有学者认为第一种译文“句子结构与原文形式比较贴近”,但有没有准确传达原文的意义呢? 笔者认为没有,因为原文上下文中,市长高傲地把自己比作大树,他说“喜欢树荫”,正是因为他这棵大树底下好乘凉。 所以第二种译文其实更传达了作者的原意。


这场关于《红与黑》翻译的论战给翻译界留下很大影响。 随后几十年间,形式上对等的翻译理论一度流行,如社会科学院有学者提出“形似而后神似”论,北京大学有学者提出“最佳近似度”,复旦大学有学者提出“紧身衣”译论等,多是西方对等译论在中国的延续,但真正等值的创译论却没有得到应有的地位。


其实,西方翻译界提出对等译论,因为西方语文如英、法、德、意、西等,据电子计算机统计,约有90%可以对等。 而中国语文和西方语文不同,据电子计算机统计,只有不到50%的语汇可以对等。


那不对等的一半怎么办呢? 朱光潜、钱钟书二位的答案是: “艺之至者,从心所欲而不逾矩。 ”联系到翻译的艺术上来,就是说: 文学翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。 西方的对等论只要求“不逾矩”: 是低标准; 中国译论要求“从心所欲”,是高标准。


下面举个例子说明。 毛泽东的《念奴娇·昆仑》气势雄伟,“而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。 安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截: 一截遗欧,一截赠美,一截还东国。 太平世界,环球同此凉热。 ”三个“一截”,英美译本、北大出版社译本都译成piece,不能表达原词的雄伟气势。 中国翻译公司却译成:


I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)


And to America your breast.(山腰或中部)


And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)


这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美; 译文有韵,传达了原文的音美; 译文整齐,传达了原文的形美。


再举一个例子,毛泽东《为女民兵题照》中的名句: “不爱红装爱武装。 ”美国诗人恩格尔和他夫人聂华苓的译文是:







请到「今天看啥」查看全文