最近科技领域有个大热点,DeepSeek登顶多国的APP下载榜,一夜之间干掉英伟达4万亿元的市值。
事情是这样的:
AI领域有两种技术路线,一种是以美国英伟达为代表的算力(硬件)路线,也就是如何把一颗芯片做到尽可能强大。另一种是算法(软件)路线。过去几年一直是算力路线遥遥领先,这导致英伟达芯片长期供不应求,股价上涨10倍。
但中国杭州的一家私募公司,却以500万美元的极低成本,训练出一个性能接近ChatGPT(训练成本几亿美元)的大模型DeepSeek。
也就是说,中国在算力不如美国的情况下,以不到10%的成本,达到了近乎相同的效果。英伟达芯片一下子从供不应求,到供过于求,股价暴跌。美国人开始怀疑,自己是不是点错科技树了。
DeepSeek的性能不是最强的,但性价比是最高的,从AI产业角度看,它带来的主要影响是“降本”。降本是产业发展的必经之路,只有成本下降,新技术才能在B端普及,才可能出现杀手级应用(killer app),把蛋糕做大。如果没有DeepSeek,AI可能长期都只是少数几个巨头的玩具,无法形成产业气候。也就是说,DeepSeek的出现,跨越式地推动了AI产业的发展。
今天我们看一篇《自然》(Nature)杂志的报道,可扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,还提供单击查词功能:
Chinese technology start-up DeepSeek has taken the tech world by storm with the release of two large language models (LLMs) that rival the performance of the dominant tools developed by US tech giants — but built with a fraction of the cost and computing power.
中国科技初创公司深度求索(DeepSeek)近日推出两款人工智能大语言模型(LLM),其在性能表现上比肩国际顶尖水平,而成本和算力远低于行业水平,这引发全球科技界的广泛关注。
Chinese technology start-up DeepSeek has taken the tech world by storm
中国科技初创公司深度求索(DeepSeek)令全球震惊。
主干后面通过一个介词结构,补充了taken the tech world by storm的方式:
with the release of two large language models (LLMs)
凭借着两款人工智能大语言模型(LLM)的发布
two large language models (LLMs)后面跟了一个that引导的定语从句,进行补充:
that rival the performance of the dominant tools
这些大语言模型可以媲美领先(AI)工具
tools后面跟了个分词形式的后置定语,补充tools的信息:
developed by US tech giants
由美国科技巨头开发的(AI工具)
built with a fraction of the cost and computing power (of the dominant tools developed by US tech giants)是过去分词形式的后置定语,修饰前面的two large language models (LLMs),意思是:这两款大语言模型只用了(美国科技巨头开发的领先AI工具的)成本和算力的一小部分。
下面我们看几个语言点:
take...by storm
意思是“强烈地吸引、迅速征服(某个领域或群体)”,常用于娱乐界(新人爆红)、体育界(黑马夺冠)、科技界(颠覆性产品)、文学界(轰动一时的文学作品发布)。例如:
Her debut novel took the literary world by storm.
她的首部小说一经问世,便引起了文学界的轰动。
The Black Myth: Wukong took the gaming community by storm, with millions of downloads in the first week.
《黑神话:悟空》一经发布,便在游戏圈引起了轩然大波,首周下载量突破数百万。
再看一个《生活大爆炸 第七季》里的例句,Lenard给Penny打电话时问:
The VR exhibit captivated visitors.
虚拟现实展览吸引了众多参观者的目光。
2)
sweep the world
(
sweep through
)
The trend swept through social media.
这一趋势迅速席卷了社交媒体。
The tech company made a huge splash in the market with its new gadget.
这家科技公司凭借其新产品在市场上掀起了巨大的波澜。
rival
作名词指“竞争对手”(Apple is Samsung's main rival),作动词延伸出“具备竞争实力”的语义,即“媲美、赶超”。
它的同义替换有:
1)
match
The new engine matches Ferrari's performance.
这款全新引擎性能可媲美法拉利。
Local brands now compete with international giants.
本土品牌如今与国际巨头同台竞争。
The team will challenge its biggest rival in the upcoming match.
这支队伍将在即将到来的比赛中迎战最强对手。
Dominant
是形容词,表示“占主导地位的”,可以形容公司、个人等在某个领域中占据重要位置,如:
a dominant player in cloud computing
云计算领域的龙头企业
它的动词形式是
dominate
,指“占主导地位”,常见搭配有:
dominate the industry/conversation
主导行业/对话
名词形式为
domination
,例如, achieve global domination 实现全球主导地位。
A fraction of
的意思是“一小部分”,fraction是“小部份;少量;一点儿”的意思,《绝命毒师 第五季》中也出现过这个词:
它的同义替换有:
a small portion of
a small percentage of
看几个例句:
The cost of the project was a fraction of what we expected.
该项目的实际成本远低于预期。
She paid only a small portion of the total amount.
她仅支付了总金额的一小部分。
最后我们再从翻译角度看一下这段话:
英文的“with the release of two large language models (LLMs)”翻译成“推出两款人工智能大语言模型”,英文使用了名词短语(the release of),而中文用动词“推出”。这反映了英文的“名词优势”(nominalization)和中文的“动词优势”,简单说,英语偏好静态表达,喜欢用名词表达动词含义,而中文侧重动态过程,句中多用动词短句,例如:
The announcement from...caused... → XX发布声明,引发...。
这段英文,先写结果、态度、情感(Chinese technology start-up DeepSeek has taken the tech world by storm),后补充细节、过程(with the release of two large language models (LLMs) that rival the performance of the dominant tools developed by US tech giants — but built with a fraction of the cost and computing power)。而中文相反,先说过程、细节(中国科技初创公司深度求索近日推出两款人工智能大语言模型,其在性能表现上比肩国际顶尖水平,而成本和算力远低于行业水平),最后说结果、态度、重点(这引发全球科技界的广泛关注)。
这体现了
英语“前果后因”
和
中文“前因后果”
的叙事逻辑。简单说,英文语言更倾向于将最重要的内容放在开头,直接传递核心信息,再通过细节和背景补充;而中文中文则常常注重细节和过程的铺陈,最后通过总结性陈述提升句子的整体情感或意义。其背后的文化动因是,西方文化偏好直入主题,而东方文化注重前因铺垫,更倾向渐进式论证。
再看几个例子:
The city was paralyzed, with subways halted due to the blizzard.
因暴风雪导致地铁停运,全市陷入瘫痪。
英文先说结果“The city was paralyzed”再说原因“with subways halted due to the blizzard”;而中文先写原因“因暴风雪导致地铁停运”最后说结果“全市陷入瘫痪”。