专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210408

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-04-08 05:34

正文

请到「今天看啥」查看全文


2021 年 4 月 8 日,上海,5 时 34 分日出。

《时代の句变》210407 暮

Reuters: The White House has ruled out introducing mandatory federal COVID-19 vaccination passports.

[机]微 信:白宫已排除引入强制性联邦新冠肺炎疫苗护照。

[人]翁莹莹:白宫将不会签发强制的联邦新冠“疫苗护照”。

[人]逯知音:白宫拒绝推行强制的联邦“疫苗护照”。


【评】
[译]翁译“签发”错误,introduce 在此表示“推行/出{举措}”;“新冠”应置于引号内。逯译“拒绝”不确切;漏译 COVID-19 。COVID-19 vaccination 宜作“新冠疫苗接种”。passport 在此可作“通行证”解,避免歧义。mandatory federal COVID-19 vaccination passports 可译作“强制持有的用于通行的新冠疫苗接种证明”。

[句]introducing [. . .] vaccination passports 为 has ruled 的宾语。COVID-19 修饰 vaccination ,COVID-19 vaccination 修饰 passports ,federal 修饰 COVID-19 vaccination passports 。mandatory 修饰 federal COVID-19 vaccination passports ,表示“强制持有的新冠疫苗接种通行证”,而非“强制接种新冠疫苗的通行证”。

[辞]动词组 rule ... out 表示“排除...的可能性”,与 rule ... in (“不排除...的可能性”)相对。mandatory 在英式英语中读作 /'mændət(ə)rɪ/ ,在美式英语中读作 /'mændətɔːrɪ/ ,作“强制的”“必须遵守的”解,与 voluntary (“自愿的”)相对。名词 mandate 表示“指/命令”,读作 /'mændeɪt/ ,动词 mandate 为“下令”,读作 /mæn'deɪt/ 。federal 在此作“联邦政府的”解。虽然美国联邦政府以公民隐私和权利为由不推行通行证,但各州可自行决定是否推行。该通行证并不限于出入境,还可用于出入国内的公共场合。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210408 朝

Finance Overviews: European Commission President Ursula von der Leyen was left speechless when European Council President Charles Michel stole her seat during a meeting with Turkey’s President.

[机]微 信:欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩在与土耳其总统会面时,被欧洲理事会主席夏尔·米歇尔抢走了座位,这让她哑口无言。

[人]翁莹莹:在与土耳其总统会晤时,欧洲理事会主席夏尔·米歇尔抢先占座,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯·德莱恩哑口无言。

[人]逯知音:在与土耳其总统会面期间,欧洲理事会主席夏尔·米歇尔抢先坐了座位,欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德莱恩无言以对。

[人]严佳义:在与土耳其总统的会谈中,欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔占了欧盟主席乌尔苏拉·冯·德莱恩的座位,后者陷入尴尬沉默。


【评】
[译]严译“会谈”不如“会面/晤”确切;“占了...的座位”点出代词 her ,翁、逯二译则未体现冯·德莱恩未入座;“陷入尴尬沉默”比“哑口无言”“无言以对”恰当。

[句]speechless 是主语补语。代词 her 指代 European Commission President Ursula von der Leyen’s 。

[辞]the European Commission 为“欧盟委员会”,为欧盟事实上的内阁,负责执行欧洲议会( the European Parliament ,相当于下议院)和欧盟理事会( the Council of the European Union ,相当于上议院)的决议。the European Council 为“欧洲理事会”,是由欧盟成员国领导人与欧盟委员会主席共同参加的首脑会议。作为非欧盟国家,土耳其方面没有为冯·德莱恩设座,既体现对欧盟的不敬,也涉嫌对女性不尊重。形容词 speechless 表示“一时讲不出话的”,在此突出场面十分尴尬。及物动词 steal 作“(利用他人暂时的分心)巧占”解。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文