我们继续看下一句:
Even an overflow room was packed when he delivered, in his usual dour manner, a speech laced with literary references—rendered through bulky headsets into equally monotone translations.
这句话是对习大大演讲时的描述,主要体现了一下三点:
1)会场人多
2)语调乏味(明明是沉稳好不好!!!)
3)翻译的语调也同样乏味
在描述人多时,文章用了两个词:
1)Overflow
2)Was packed
Overflow
,“
满
,
溢
”的概念,既可以作名词,又可以作形容词,还可以做动词,文中是它的形容词形式。
作动词时,表示“充满”,后面通常
+prep.+n.
,名词既可以是抽象的,也可以是具体的,比如
overflow with happiness
,
洋溢着快乐
。注意!
不用被动!
Be packed
也表示“充满”的概念,当表示“人满为患,门庭若市”时,可以通过以下方式表达:
1)Overflow with people,
2)be filled to overflowing with people,
3)be packed with people.
我们回到文章继续来看:
in his usual dour manner
作插入语,将deliver a speech(发表演讲)隔为两部分,
dour
和后面出现的
monotone
是同义词,表示“单调的”,前缀
mono-
表示“
一
”的概念,如
monologue
,独白,
monogamy
,一夫一妻制。
a speech laced with literary references
是指习大大的讲话掺杂了一些文学引用。
Reference
指“引用”。
be laced with
既可以指1)
在〔文章或话语中〕掺入,加进
;又可以指2)
带有某种品质
。文中的句子是对1)的使用,我们下面提供一个2)的栗子:
Iris's voice was heavily laced with irony
艾丽丝的话音中嘲讽的味道很浓。
哎?看到这里我们突然想到,刚才在《每日电讯报》里看到过这么一个句子: