专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  激烈交火!巴基斯坦“正在清剿” ·  昨天  
参考消息  ·  克宫:预计美将与俄通气 ·  2 天前  
参考消息  ·  俄国防部:取得重大进展! ·  2 天前  
卢克文工作室  ·  越南苏林的权谋大戏 ·  3 天前  
参考消息  ·  白宫外持枪对峙,当局开火 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人|新达沃斯人

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-01-20 17:40

正文

导读


近期的热点主要有两个:一,习大大出席达沃斯并讲话;二,川普就职(inauguration)。川普话题已被聊烂了,现在再怎么分析也没用,今天我们通过《经济学人》、《每日电讯报》与《卫报》,聊一聊习大大讲了什么、有什么影响,再学一些语言的使用、了解各媒体报道的侧重及异同。

至于大家普遍关心的《哈佛商业评论》之“累积优势”(二),我们年后再讲,先跟热点。

China and the world

The new Davos man

But does he really want to be a global leader?

DELEGATES at the World Economic Forum in the Swiss resort of Davos often treat politicians as rock stars . But the fawning reception given to China’s leader, Xi Jinping, on January 17th was extraordinary. He was the first Chinese president to attend the annual gathering of the world’s business and political elite. Even an overflow room was packed when he delivered, in his usual dour manner , a speech laced with literary references—rendered through bulky headsets into equally monotone translations. Mr Xi said little that was new, but the audience lapped it up anyway. Here, at a time of global uncertainty and anxiety for capitalists, was the world’s most powerful communist presenting himself as a champion of globalisation and open markets.

解析

首先我们来看前两句话:

DELEGATES at the World Economic Forum in the Swiss resort of Davos often treat politicians as rock stars. But the fawning reception given to China’s leader, Xi Jinping, on January 17th was extraordinary.


前两句以简洁干练的语言,交代了时间、地点、人物、事件。时间:1月17日,地点:瑞士旅游胜地达沃斯(in the Swiss resort of Davos),人物:习大大,事件:出席达沃斯(reception,接待)。语言简洁,信息量大。


第一句是说,与会代表通常将政治人物视作rock star(摇滚明星), treat sb. as sb. 将某人视为... ,也可以说 see/consider/regard sb. as sb. 为什么通常将政治人物视为明星呢?这是因为达沃斯论坛主要讨论一些热点经济话题,而政治人物的讲话对这些话题的影响比较大,通常能奠定未来一年的经济发展基调,从而吸引较多的关注。


英国媒体《每日电讯报》中有一句话有异曲同工之妙:

His star appearance is packed with geostrategic symbolism.

His指我们的习大大,这句话是说:他如明星版的出场充满地缘战略象征意义。

Star appearance 这一用法可以借鉴,比如说你的某个男神出场了,就可以说: His star appearance thrilled me.

从这句话中,我们也可以学到一个用法: be packed with ,同 be full of ,用法意思相同,可以表示 充满了某种品质 ,也可以表示 人满为患 东西多 。这个用法在本段的后半部分也出现了。

第二句中, fawning 的意思和 flattering 相似,表示“ 奉承的 ”, reception 指“ 接待 ”, the fawning reception 奉承般的接待 ,暗指虽然相关人员给予习大大过高规格的接待,但中国实则无法承担起如此重任。

the fawning reception given to China’s leader 可以替换为:

China’s leader was fawningly received ,也可以换为:

sent fawning greetings to China’s leader

我们再来看第三句话:

He was the first Chinese president to attend the annual gathering of the world’s business and political elite.


这句话是对习大大出席达沃斯的性质的描述,即首位出席达沃斯的中国国家元首。


the annual gathering of the world’s business and political elite ,世界商业政治精英年会,指达沃斯论坛。属于同义替换。 Gathering 此处为名词,等同于 meeting , conference

我们再来看看英国《每日电讯报》对此是怎么说的:

President Xi is the first Chinese leader to attend the World Economic Forum, the sanctum sanctorum of western liberal ideology, the spot where Europeans and Americans have long gathered to set the tone of global affairs.

这句话连用两个同位语,第一个是the sanctum sanctorum of western liberal ideology, 西方自由思想的至圣之地, sanctum sanctorum 等同于 holy of holies ,指 最神圣的场所

第二个同位语是the spot,而且后面又跟了一个定语从句where Europeans and Americans have long gathered to set the tone of global affairs,是说世界经济论坛长久以来就是欧美国家开会以奠定全球事务基调之地。

Tone 此处指: the general mood or main qualities of something. 基调,气氛 。比如小编上中学的时候遇到过一个班主任,心情一不好就去喝酒,喝完酒就来上课,他满脸通红的走进教室的那一刻,全班都不敢喘气,氛围特别严肃,那一节课也心惊胆战的度过去。这时我们可以说:

He was in a very bad mood and drunk when he arrived, and that set the tone for the whole class.

我们继续看下一句:

Even an overflow room was packed when he delivered, in his usual dour manner, a speech laced with literary references—rendered through bulky headsets into equally monotone translations.


这句话是对习大大演讲时的描述,主要体现了一下三点:

1)会场人多

2)语调乏味(明明是沉稳好不好!!!)

3)翻译的语调也同样乏味

在描述人多时,文章用了两个词:

1)Overflow

2)Was packed

Overflow ,“ ”的概念,既可以作名词,又可以作形容词,还可以做动词,文中是它的形容词形式。

作动词时,表示“充满”,后面通常 +prep.+n. ,名词既可以是抽象的,也可以是具体的,比如 overflow with happiness 洋溢着快乐 。注意! 不用被动!

Be packed 也表示“充满”的概念,当表示“人满为患,门庭若市”时,可以通过以下方式表达:

1)Overflow with people,

2)be filled to overflowing with people,

3)be packed with people.


我们回到文章继续来看:

in his usual dour manner 作插入语,将deliver a speech(发表演讲)隔为两部分, dour 和后面出现的 monotone 是同义词,表示“单调的”,前缀 mono- 表示“ ”的概念,如 monologue ,独白, monogamy ,一夫一妻制。


a speech laced with literary references 是指习大大的讲话掺杂了一些文学引用。 Reference 指“引用”。 be laced with 既可以指1) 在〔文章或话语中〕掺入,加进 ;又可以指2) 带有某种品质 。文中的句子是对1)的使用,我们下面提供一个2)的栗子:

Iris's voice was heavily laced with irony

艾丽丝的话音中嘲讽的味道很浓。


哎?看到这里我们突然想到,刚才在《每日电讯报》里看到过这么一个句子:

His star appearance is packed with geostrategic symbolism.

这里的be packed with 也在表示“充满某种性质、品质”,我们发现 be packed with be laced with 在表达这层意思时可以通用!

其实学习单词、词组就是要这样学,不断的积累、回顾、总结,把独立的单词、词组之间建立起联系,这样效率会高一些,不容易忘记。

回到be laced with这个词组上来,它在表示“在〔文章或话语中〕掺入,加进”时,多少有些贬义色彩在内,不强烈。在写作时,我们可以和 be enriched by 做替换,比如,基辛格在他的著作《On China》(《论中国》)一书中,论述中国文化的continuity(延续性)时,举了这么一个例子:

Contemporary Chinese books and conversations are enriched by centuries-old aphorisms citing ancient battles and court intrigues.

当代中国,无论书籍还是会话中,依然饱含从古代文化典籍中汲取的养分,例如关于战争策略和宫廷权谋的警句格言。

我们走远了,回来看原句,讲一讲破折号后面的那部分:







请到「今天看啥」查看全文