正文
on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport. The alleged killers said they
were duped into
taking part, believing the attack was
a prank for a TV comedy
. Malaysian police suspect that a North Korean diplomat in Malaysia may have been among the organisers, several of whom are thought to have fled to Pyongyang.
上次说两周一更,看了大家的留言后,我决定还是每周一更,不过以前两段的内容,现在会压缩成一段,频率不变,长度缩短。大家之后再有什么意见或建议的话,可以在下面留言,反正我也不会看的。
开句玩笑,我们先来看题目:
Shock and ore
这个题目很有意思,要弄明白它,我们先要知道 "
shock and awe
",shock and awe 是军事术语,意思是“
军事震慑
”,和《孙子兵法》中“上兵伐谋”、“不战而屈人之兵”所蕴含的战略思想一样。
Ore 与 awe 读音相同,读 [ɔ:],
题目巧借谐音,变 "shock and awe" 为 “shock and ore”,
从而一语三关:
一,"shock" 指“持外交护照的朝鲜籍男子”被刺杀一事,对中国乃至世界来说无疑是一个 "shock";
二,"ore" 原意指 “矿石,煤炭”,此处指朝鲜不断挑战中国的耐心,商务部对朝下达的“煤炭禁令”;
三,"shock and ore" 借助同音,表达 "
shock and awe
"的意思,中国对朝这一动作,是一种震慑,利用谋略,通过经济手段,对朝制裁,照射出社会主义之光,即“上兵伐谋”。
不得不佩服《经济学人》的语言
逼格,但它总是看着有色眼镜看中国,字里行间充满着嘲笑与讥讽。所以,在翻译的过程中,我把风格调整了一下,翻译成“
上兵伐谋
”,突出一个“上”字,大家在翻译政治类材料的时候一定要注意这一点,立场和信息坚决不能改变,但语气要进行调整。我们来看导语部分:
Fed up with Pyongyang's missile tests and murders, China blocks coal imports
一句话总结出文章的主要内容:受够了朝鲜的导弹试验和谋杀,中国阻止朝鲜对中国的煤炭进口。
这里面有一个常见词组:
be fed up with
. 它的英文解释是:bored, annoyed or disappointed, especially by something that you have experienced for too long. 因为经历了太久,感到厌倦。
但如果
“fed up” 不够表达内心的程度,那就说 “
fed up to the back teeth
”,它比 "fed up" 的感情更加强烈,厌烦极了。
我家之前养了一只比熊犬,耳朵总是耷拉着,我就想办法把它的耳朵竖起来。但每次都是刚竖起来就又耷拉下去了,后来好不容易给竖起来了,我又给按下去了。比熊幽怨的看了我一眼,委屈的哼唧一声就跑出去了。这时我们可以说:
He must
be fed up to the back teeth of/with
my playing with his ears.
我们来看第一部分:
FEW television dramas
boast
a plot
as
far-fetched
as the one that has
unfolded
in North-East Asian geopolitics over the past two weeks. Days after North Korea
tested a ballistic missile
on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport.
这一部分概括事件:2月12日朝鲜进行弹道导弹实验,没过几天,两名女性在马来西亚机场将一种化学物质扔向“一名持外交护照的朝鲜籍男子”,将其刺杀。
我们先来看第一句话:
FEW television dramas