鑫胖同学上台后手段狠毒,杀死姑父,进行核试验,又派特工在今年的2月13杀死了“一名持外交护照的朝鲜籍男子”。中国对朝鲜的耐心即将消耗殆尽,2月18日,中国商务部对朝鲜下了煤炭禁令,引发国际猜测。
本文从中截取第一段,有关一名持外交护照的朝鲜籍男子遇害过程的描述。
China and North Korea
Fed up with Pyongyang's missile tests and murders, China blocks coal imports
FEW television dramas boast a plot as far-fetched as the one that has unfolded in North-East Asian geopolitics over the past two weeks. Days after North Korea tested a ballistic missile on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport. The alleged killers said they were duped into taking part, believing the attack was a prank for a TV comedy. Malaysian police suspect that a North Korean diplomat in Malaysia may have been among the organisers, several of whom are thought to have fled to Pyongyang.
上次说两周一更,看了大家的留言后,我决定还是每周一更,不过以前两段的内容,现在会压缩成一段,频率不变,长度缩短。大家之后再有什么意见或建议的话,可以在下面留言,反正我也不会看的。
开句玩笑,我们先来看题目:
Shock and ore
这个题目很有意思,要弄明白它,我们先要知道 "shock and awe",shock and awe 是军事术语,意思是“军事震慑”,和《孙子兵法》中“上兵伐谋”、“不战而屈人之兵”所蕴含的战略思想一样。Ore 与 awe 读音相同,读 [ɔ:],题目巧借谐音,变 "shock and awe" 为 “shock and ore”,从而一语三关:
一,"shock" 指“持外交护照的朝鲜籍男子”被刺杀一事,对中国乃至世界来说无疑是一个 "shock";
二,"ore" 原意指 “矿石,煤炭”,此处指朝鲜不断挑战中国的耐心,商务部对朝下达的“煤炭禁令”;
三,"shock and ore" 借助同音,表达 "shock and awe"的意思,中国对朝这一动作,是一种震慑,利用谋略,通过经济手段,对朝制裁,照射出社会主义之光,即“上兵伐谋”。
不得不佩服《经济学人》的语言逼格,但它总是看着有色眼镜看中国,字里行间充满着嘲笑与讥讽。所以,在翻译的过程中,我把风格调整了一下,翻译成“上兵伐谋”,突出一个“上”字,大家在翻译政治类材料的时候一定要注意这一点,立场和信息坚决不能改变,但语气要进行调整。我们来看导语部分:
Fed up with Pyongyang's missile tests and murders, China blocks coal imports
一句话总结出文章的主要内容:受够了朝鲜的导弹试验和谋杀,中国阻止朝鲜对中国的煤炭进口。
这里面有一个常见词组:be fed up with. 它的英文解释是:bored, annoyed or disappointed, especially by something that you have experienced for too long. 因为经历了太久,感到厌倦。
但如果 “fed up” 不够表达内心的程度,那就说 “fed up to the back teeth”,它比 "fed up" 的感情更加强烈,厌烦极了。
我家之前养了一只比熊犬,耳朵总是耷拉着,我就想办法把它的耳朵竖起来。但每次都是刚竖起来就又耷拉下去了,后来好不容易给竖起来了,我又给按下去了。比熊幽怨的看了我一眼,委屈的哼唧一声就跑出去了。这时我们可以说:
He must be fed up to the back teeth of/with my playing with his ears.
我们来看第一部分:
FEW television dramas boast a plot as far-fetched as the one that has unfolded in North-East Asian geopolitics over the past two weeks. Days after North Korea tested a ballistic missile on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport.
这一部分概括事件:2月12日朝鲜进行弹道导弹实验,没过几天,两名女性在马来西亚机场将一种化学物质扔向“一名持外交护照的朝鲜籍男子”,将其刺杀。
我们先来看第一句话:
FEW television dramas boast a plot as far-fetched as the one that has unfolded in North-East Asian geopolitics over the past two weeks.
第一句话突出了该事件的离奇:没有哪一部电视剧的情节能比得上过去两周东北亚发生的事件令人难以置信。
Boast 在文中是 "have" 的意思,只不过是“有(令人值得骄傲的东西)”。一个 "boast" 又能看出经济学人语言的特色:辛辣讥讽。写作的功力往往体现在一个字或一个词当中,比如,“僧敲月下门”中的“敲”字。
本期《经济学人》的 "Business" 版块有一篇名字叫 "The semiconductor industry: Silicon crumble" 的文章,讲的是科技的迅速发展对硅谷传统的处理器带来的冲击,并以英伟达为例进行论证,原句如下:
Nvidia’s latest processors boast 3,584 cores; Intel’s server CPUs have a maximum of 28.
英伟达最新的处理器有3584个核(处理器的大脑),因特尔服务器的CPU最多只有28个核。
Far-fetched 的意思是 very unlikely to be true, and difficult to believe. 相当于 "incredible/unbelievable". Far-fetched 一词也比较常见,在上一期的经济学人中,也有一篇关于刺杀一事的报道,里面有这么一句话:
Even if rumours that China had hoped to install Jong Nam if Jong Un fell from power are far-fetched, China would nonetheless have seen Jong Nam as useful leverage.
有传言称,假如鑫胖同学落马,China 会任命Jong Nam为DPRK的supreme leader,即使这一传言牵强附会,但 China 依然将其视为一个有用的筹码。
再有,本期经济学人封面文章题目为 "Renewable energy: Clean energy’s dirty secret", 作者认为,可再生能源革命正破坏全球电力市场,并列举了一些措施应对这种disruption,文章中也有一句话也用到了 far-fetched:
It is no longer far-fetched to think that the world is entering an era of clean, unlimited and cheap power.
认为世界正在进入一个清洁、廉价和电力无限供应的时代的想法已不再是天方夜谭。
Unfold 一词,我们都知道 "fold" 有“折叠”的意思,那 "unfold" 就是“展开”,如果是 story or situation unfolds,就是 故事或形势的发展。
单词看完了,我们再来分析这句话的结构:FEW television dramas boast a plot 是主干,没有电视剧有如此情节。
什么情节呢?as far-fetched as the one,和这个一样难以置信的。
后面的定语从句解释了 "the one":that has unfolded in North-East Asian geopolitics over the past two weeks. 过去两周东北亚所发生的事件。
连起来,这句话我们就理解了:没有哪一部电视剧的情节能比得上过去两周东北亚发生的事件令人难以置信。
我们再来看第二句话:
Days after North Korea tested a ballistic missile on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport.
Test a ballistic missile 的意思是:进行弹道导弹试验,test 作动词,如果用名词形式,可以说,carry out a test on ballistic missile.
这一句话结构不难,可以分为三个部分:
第一部分:时间。2月12日朝鲜进行弹道导弹试验之后几天。
第二部分:事件。鑫胖同父异母的哥哥被刺杀。
第三部分:方式。在马来西亚机场,向其面部投掷化学物质。
这一句话不难理解,我们直接看这一部分的翻译吧:没有哪一部电视剧的情节能比得上过去两周东北亚发生的事件令人难以置信。2月12日朝鲜进行弹道导弹试验之后几天,两名女性在马来西亚机场向朝鲜领导人鑫胖同父异母的兄弟面部投掷化学物质,将其刺杀。
我们来看第二部分:
The alleged killers said they were duped into taking part, believing the attack was a prank for a TV comedy. Malaysian police suspect that a North Korean diplomat in Malaysia may have been among the organisers, several of whom are thought to have fled to Pyongyang.
这一部分如果起一个小标题,那就是“刺杀之后”。我们先看第一句:
The alleged killers said they were duped into taking part, believing the attack was a prank for a TV comedy.
Dupe 的意思是 to deceive someone, 文中涉及一个词组:dupe sb into doing sth. 诱骗某人做某事。
现在小区里总有一些卖血糖仪血压仪的,专门忽悠老大爷老大妈上当。先是免费给你测几次,告诉你身体不好,让你心里一慌,然后给你免费治疗,然后开始给你要钱。
A prank for a TV comedy,prank 指“恶作剧”,TV comedy 指“情景/综艺喜剧”,就像爸爸去哪儿,妈妈回来了,爷爷不见了等等。
我们看这句话的翻译:嫌疑人称,她们被骗参与,认为这场袭击是个综艺喜剧节目的恶作剧。
我们看下一句话:
Malaysian police suspect that a North Korean diplomat in Malaysia may have been among the organisers, several of whom are thought to have fled to Pyongyang.
这一句不难,我们着重讲一个介词:among. 都知道它的意思,表示“在...中间”,但是,很多人不知道怎么灵活运用。
第一,among=one of,比如文中的栗子:
今后在写作中,我们可以用 among 表示 one of 的意思,使表达更加多样、地道。
第二,among=besides,本期经济学人的 Politics this week 中有一段讲述了特朗普有关移民政策的行政命令,其中有这么一句话:
Among other things, the new rules make it much easier to deport people who cannot prove they have been living in the United States for two years.
此外,新规则能更容易的驱逐那些无法证明自己在美国生活了两年的人。
我们来看这一部分的翻译:马来西亚警方怀疑一名朝鲜外交官参与组织该刺杀活动,其中几人已逃回平壤。
今天我们讲到这里,我们下周见!
今天第二栏有一个招聘启事,不是广告,而是义务宣传,这家公司很好,接待过很多高级外宾,总经理也超 nice,希望能给大家搭一座桥,有需要的同学可以看看。
祝大家学习快乐!