专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  “黄仁勋们”着急了:这是在帮中国! ·  5 小时前  
参考消息  ·  “中方坚决反对,已提出严正交涉” ·  19 小时前  
参考消息  ·  事关战略矿产外流,中国多地下令! ·  23 小时前  
参考消息  ·  快讯!蒙古国总理被解职 ·  昨天  
参考消息  ·  “英国打破传统立场”,阿方:遗憾 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读丨上兵伐谋

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-02-26 16:00

正文

请到「今天看啥」查看全文


on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport. The alleged killers said they were duped into taking part, believing the attack was a prank for a TV comedy . Malaysian police suspect that a North Korean diplomat in Malaysia may have been among the organisers, several of whom are thought to have fled to Pyongyang.







开讲啦




上次说两周一更,看了大家的留言后,我决定还是每周一更,不过以前两段的内容,现在会压缩成一段,频率不变,长度缩短。大家之后再有什么意见或建议的话,可以在下面留言,反正我也不会看的。


开句玩笑,我们先来看题目:


Shock and ore


这个题目很有意思,要弄明白它,我们先要知道 " shock and awe ",shock and awe 是军事术语,意思是“ 军事震慑 ”,和《孙子兵法》中“上兵伐谋”、“不战而屈人之兵”所蕴含的战略思想一样。 Ore 与 awe 读音相同,读 [ɔ:], 题目巧借谐音,变 "shock and awe" 为 “shock and ore”, 从而一语三关:

一,"shock" 指“持外交护照的朝鲜籍男子”被刺杀一事,对中国乃至世界来说无疑是一个 "shock";

二,"ore" 原意指 “矿石,煤炭”,此处指朝鲜不断挑战中国的耐心,商务部对朝下达的“煤炭禁令”;

三,"shock and ore" 借助同音,表达 " shock and awe "的意思,中国对朝这一动作,是一种震慑,利用谋略,通过经济手段,对朝制裁,照射出社会主义之光,即“上兵伐谋”。


不得不佩服《经济学人》的语言 逼格,但它总是看着有色眼镜看中国,字里行间充满着嘲笑与讥讽。所以,在翻译的过程中,我把风格调整了一下,翻译成“ 上兵伐谋 ”,突出一个“上”字,大家在翻译政治类材料的时候一定要注意这一点,立场和信息坚决不能改变,但语气要进行调整。我们来看导语部分:


Fed up with Pyongyang's missile tests and murders, China blocks coal imports


一句话总结出文章的主要内容:受够了朝鲜的导弹试验和谋杀,中国阻止朝鲜对中国的煤炭进口。


这里面有一个常见词组: be fed up with . 它的英文解释是:bored, annoyed or disappointed, especially by something that you have experienced for too long. 因为经历了太久,感到厌倦。


但如果 “fed up” 不够表达内心的程度,那就说 “ fed up to the back teeth ”,它比 "fed up" 的感情更加强烈,厌烦极了。


我家之前养了一只比熊犬,耳朵总是耷拉着,我就想办法把它的耳朵竖起来。但每次都是刚竖起来就又耷拉下去了,后来好不容易给竖起来了,我又给按下去了。比熊幽怨的看了我一眼,委屈的哼唧一声就跑出去了。这时我们可以说:

He must be fed up to the back teeth of/with my playing with his ears.




我们来看第一部分:


FEW television dramas boast a plot as far-fetched as the one that has unfolded in North-East Asian geopolitics over the past two weeks. Days after North Korea tested a ballistic missile on February 12th, two women assassinated the half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, by throwing chemicals in his face at a Malaysian airport.


这一部分概括事件:2月12日朝鲜进行弹道导弹实验,没过几天,两名女性在马来西亚机场将一种化学物质扔向“一名持外交护照的朝鲜籍男子”,将其刺杀。


我们先来看第一句话:


FEW television dramas







请到「今天看啥」查看全文