专栏名称: 北戴河桃罐头厂电影修士会
冷眼看片,大口吃桃
目录
相关文章推荐
三节课  ·  如何用AI,辅助小红书抢占搜索流量? ·  2 天前  
人人都是产品经理  ·  微信公众号灰度测试,选中文字划线“评论” ·  13 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  北戴河桃罐头厂电影修士会

《静夜思》都是假的,还有什么是真的?

北戴河桃罐头厂电影修士会  · 公众号  ·  · 2024-02-01 13:57

正文


在我们的生活中,存在着许多“未解之谜”。 有些远在天边,比如时空穿越、未知生物、外星人什么的。

但也有许多谜团近在眼前。如果你留心观察,就会发现我们从小到大所看的流行文化作品中,就隐藏着细思极恐的细节。
譬如,动画《黑猫警长》就有个“被腰斩”之谜。在动画第5集中,黑猫警长擒获了吃猫鼠,并告知小朋友们“请看下集”。但这“第六集”从此却杳无音讯。有传言认为,这是因 后续的故事太过“生猛” ,根本拍不出来。

△ 有网友甚至找到了90年代初发行的小人书,发现后续的故事画风突变,显得非常诡异
无独有偶,在互联网上也曾有一个诡异的传说。我们小时候看的《格林童话》《安徒生童话》,属于是“净化后”的版本。而真正的原版如果拿出来, 场面堪比B级片。

甚至,就在我们学过的课文中,也隐藏着“曼德拉效应”。不仅是《爱我中华》歌词中有着“五十六个民族”和“五十六个星座”的记忆偏差。
就连人人会背的古诗词,也和所谓的“历史真相”差之毫厘。

△ 譬如图中的《静夜思》,是不是跟你学的不太一样?
按理说,这些谜团,仅仅是茶余饭后的猎奇谈资。平时大家看完后随手扔进聊天群,便不了了之。
但在抖音上,却有位创作者不信邪。她就像《X档案》里的穆德和丹娜一样,利用知识和专业的检索能力,带观众走近事情的真相。

这位带着我“走近科学”的抖音创作者叫二二酸酸。乍一看平平无奇,但点开她的主页,视频内容却是相当硬核。

二二酸酸是个学霸,北大研究生。但和我们“臆想”中的学霸不同,二二酸酸并不会像刻板印象中那样,张口就是“解构”、闭口就是“割裂”。
相反,二二酸酸总是秉承严谨的考据精神,用专业的知识,去满足我们眼前耳边的好奇。
比如我的入“坑”之作:小学必背《静夜思》竟然是“传世伪作”?
这看起来像是对教材正确性发起的一次猛烈冲击,但当我抱着好奇心看完了这个视频,比起《静夜思》原版和教材之间的差别,更让我觉得有意思的是二二酸酸的视频创作过程。
从标题,我们不难猜测视频内容是围绕“伪作”展开的论证。博主查阅了50多本《唐诗三百首》,以及学术界认证发表的严肃论文,逐一对比后得出答案:我们小时候背的《静夜思》不是李白原作,而是后人修改过的版本。

仅仅两个字的改动,就让这首诗的环境从室内变成了室外,重点从望月思乡变成了观山望月。
而这近8分钟的视频,逻辑上层层递进,从“伪作”的产生和发展,到明知是错为何课本没有更改,二二酸酸都给出了让人信服的答案。

最后视频里那一长串参考文献很难不让我想起曾经被毕业论文支配的恐惧,同时也让我找到了一种乐趣:结论是重要的,但按图索骥,接近真相的过程,同样是在吸收知识。

《静夜思》的改动,可以把它理解为,站在巨人的肩膀上进行二次创作。但我还得告诉你,二二酸酸的另一条视频讲的就是: “站在巨人的肩膀上”这句话其实也是假的。
“如果我看得更远的话,那是因为站在巨人的肩膀上。”这句话一直挂在我们高中教学楼的墙上。

△ 大概是这样的画风......
在学生时代,我们往往将这警句,理解为牛顿同志的自省,要时刻提醒自己“要踏实,不要飘”。但随着互联网的发展,有网友也提出了不同意见,认为牛顿是因为被前辈罗伯特·胡克打压之后心怀怨念,而胡克个子矮小、其貌不扬,于是牛顿致胡克的信中处心积虑想出了这个金句,借此机会来嘲讽对方。
那么,到底是谁站在了谁的肩膀上?这个疑问也被我压在了心底。
二二酸酸帮我找到了这句话的原句“站在巨人的肩膀上的侏儒,比巨人看的更远。”
原意确为讽刺,但其最早出自于罗伯特·伯顿的《忧郁解析》,语义甚至可以追溯到12世纪的伯纳德•沙特尔,以及6世纪的古罗马拉丁语语言学家普里西安,并不是牛顿的原创。
这样的假名言还有很多,比如桃安慰自己常用的:“一千个读者,就有一千个哈梅雷特”,并不是莎士比亚说的,而是一个纯出口转内销的中式英谚。

二二酸酸告诉我,早在2014年,就已经有学者发表过类似的辟谣文章,10年的时间这句话依旧在经典永流传。虽然二二酸酸也查到类似的话曾在我国著名美学家朱光潜老师的文章里出现过,但因为没有标注来源,无法确认谁是“一作”。



跟着二二酸酸的溯源,桃最大的感受是这些名言误传背后,其实是我们对历史的浅尝辄止和对知识的简化追求。

△这句话真是鲁迅说的

如果说,古诗词和假名言是为童年勘误,那么二二酸酸的“童话研究”,则让我对民俗学产生了兴趣。
说实话,关于“原版童话”的讨论,在许多80、90后心中本就是个未解之谜。相信不少朋友都曾在微机机房偷摸上网的时候,点开过“原版童话真相”的网页。
然而随着时间的发展,真相变得“不止一个”。甚至有人会将日本作家桐生操的个人创作《令人战栗的格林童话》(本当は恐ろしいグリム童話),当成所谓的初版格林童话大肆传播,使得谬误越来越多。
这给人一种错觉:童话越是残酷、血腥、禁忌,反而越真实。
这种情况的泛滥,并非没有原因。由于《格林童话》最初是用德语书写,本身就有语言壁垒;相关论文又太过精深,非专业人士很难能看懂。
为了查明《格林童话》1812年“真正原版”的真相,二二酸酸干脆找来了体量超500页的英译本《格林童话》初版,为读者还原了故事的真实样貌。

△ 譬如在初版的《灰姑娘》中,并没有“坏姐姐”们遭受果报的叙述

而“还原历史”,并非是视频的唯一目的。为了梳理《格林童话》与民俗学的关系、历史流变等细节,二二酸酸又参阅了哈佛大学民俗学学者Maria Tatar的论文集,国家人文基金会相关项目文件。
原来, 《格林童话》不仅是我们耳熟能详的读物,更是对历史和时代的记录。

△ The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales统共三百多页,随手一翻就令人望而却步,研究难度可想而知

二二酸酸探寻的过程,不仅让桃对“民俗学”产生了兴趣,也激发了桃的求知欲:日常生活中哪怕再不起眼的事物,都不能忽略其研究价值,因为这其中可能就隐藏着历史文化的积淀。






请到「今天看啥」查看全文