我是一只大鸟,飞咯!
今天只有一个句子
Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S when the Standard Oil trust was broken up.
结构解析(以后这一部分会更直接简要):
总的来讲,这是一个带形式主语结构的主语从句和一个定语从句的嵌套句型。
其中the same threat to competition被一个that引导的定语从句修饰。
在定语从句中又嵌套了一个状语从句。
遇到这种语义丰满的句子,有时候把句子解开为两个单句操作难度可能会更好把握一些,大家可以尝试一下哈。
今天的参考译文有点扯淡,被Cream枪毙了
Cream的试译:
但是现在很难想象几家石油公司的合并是否会重新威胁到石油市场自由竞争。在几乎一个世纪以前标准石油托拉斯解体的时候,相似的威胁深受市场的忌惮。
Cream的翻译仅供参考
对了,@惠子的试译,还是一如既往,有一种说不出的精致