专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
新疆949交通广播  ·  刚刚,利好传来!事关AI→ ·  昨天  
新疆949交通广播  ·  或致大脑变迟钝!这个小习惯的伤害不可忽视→ ·  2 天前  
新疆949交通广播  ·  新疆这座机场,有新进展! ·  2 天前  
新疆949交通广播  ·  “比价神器”来了! ·  2 天前  
新疆949交通广播  ·  速看!新疆放宽招考标准 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240930|看完这篇,国庆聚会可以装一把了

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-09-30 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:441 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

破坏性创新这个概念之前的文章中也多次提到过,文末有个推荐阅读,学有余力的同学可以翻看一下去年推送的相关文章~

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Changes to the textiles used to make modern clothes have exacerbated the problem – washing clothes made from synthetic fabrics accounts for about 8% of the microplastics released into our water.

现代衣物使用的纺织品变化加剧了这一问题——因用合成面料制成的衣物洗涤过程中排放到水中的微塑料大约占8%。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


“Middle-income countries are home to three out of every four people — and nearly two-thirds of those who struggle in extreme poverty. They are responsible for 40 per cent of the world’s total economic output — and nearly two-thirds of global carbon emissions. In short, the global effort to end extreme poverty and spread prosperity and livability will largely be won or lost in these countries.” These words by Indermit Gill, the World Bank’s chief economist, appear in the World Development Report 2024, entitled “The Middle-Income Trap”, which is the idea that economies tend to get stuck on the road to the high incomes of the US, Canada, Europe, Japan, South Korea, Australia and quite a few others.



“全球有四分之三的人口生活在中等收入国家,其中近三分之二的人处于极端贫困状态。这些国家为全球经济总产值贡献了40%,同时也产生了近三分之二的碳排放。总的来说,全球为消除极端贫困、实现繁荣与宜居做出的努力,其成败主要取决于这些国家。” 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. entitle

/ɪnˈtaɪtəl/

v. 给予(某人)权利,给(某人)资格; 给......命名,给......题名

2. get stuck 被卡住或陷入困境

点击此处查看词汇词组


Para.2


The most populous country to have become a high-income country since 1990 is South Korea. Meanwhile, important countries have failed to converge. Brazil is an example. Once successful, Chile has also stumbled . Above all, average incomes per head of middle-income countries have stayed below 10 per cent of US levels since 1970. This record is worrying, whether or not the notion of a “trap” is statistically significant. Moreover, adds the WDR, the path that works for low-income countries will not work for more advanced ones. It notes, crucially, that the gap between GDP per worker in middle-income countries and the US is far greater than the gap in availability of physical and human capital. Thus, the principal failure of middle-income countries lies not in accumulating too little capital, but in using it so poorly.



自1990年以来,成为高收入国家的人口最多的国家是韩国。同时,一些重要国家却未能实现赶超,巴西就是一个例子。曾经取得成功的智利如今也困难重重。尤其值得注意的是,自1970年以来,中等收入国家的人均收入水平始终低于美国的10%。无论“陷阱”这一概念在统计学上是否有意义,这一现象令人担忧。此外,《世界发展报告》指出,适合低收入国家的发展策略并不一定适用于更先进的国家。报告强调,中等收入国家人均劳动力生产值与美国的差距远大于物质和人力资本的可用性差距。因此,中等收入国家的主要问题不在于资本积累不足,而在于未能有效利用这些资本。

点击此处查看翻译


1. stumble

/ˈstʌmbəl/

v. 绊脚,绊跌; 跌跌撞撞地走,蹒跚而行; 结结巴巴地说; 偶然发现; (努力要获得某物时)出岔子,出差错; 失足; 使……困惑; 使……绊倒

n. 绊倒; 跌跌撞撞地走,蹒跚而行; 错误,差错

点击此处查看词汇词组


Para.3


The idea here is that the focus must shift from investment per se to infusion of new ideas available abroad, and then on to domestic innovation. What is needed, in sum, is development of a more sophisticated economy. That depends on the acquisition and development of knowhow . Infusion depends on the supply of skilled workers (engineers, scientists, managers) and openness to ideas from elsewhere (notably through direct investment and trade). For innovation, exchanges of human capital are particularly important, including via education and work abroad. The resulting diasporas are a huge potential asset. Innovation also depends on access to global markets.



这里的观点是,我们需要将关注点从单纯的投资转向融入海外可用的新思路,随后再推动国内的创新。总的来说,我们需要发展一个更为复杂的经济。这取决于专门技术的获取与发展。引入新思想需要具备熟练的专业人才(如工程师、科学家、管理者)以及对外部思维的开放性(特别是通过直接投资和贸易来实现)。对于创新而言,人力资本的交流尤为关键,包括通过教育和海外工作。由此形成的侨民网络是一个巨大的潜在资产。而且,创新还依赖于是否能够进入全球市场。

点击此处查看翻译


1. infusion

/ɪnˈfjuːʒən/

n. 灌输;浸泡;注入物;激励

2. knowhow

/nəʊˈhaʊ/

n. 诀窍,技巧;情报;实际的能力;专门技术

3. diaspora

/daɪˈæspərə/

n. (犹太人的)大流散(the diaspora); (住在以色列之外的)海外犹太人; (任何民族的)大移居; 流散人口

点击此处查看词汇词组


Para.4


The WDR argues that countries need to internalise Joseph Schumpeter’s celebrated concept of “creative destruction”, as updated by the work of Philippe Aghion and Peter Howitt. The essential step is to force incumbents to compete, encourage entrants and open the economy to those who were historically outsiders. This involves both creation and destruction. The latter tends to be accelerated by crises.



世界发展报告指出,各国需要理解约瑟夫·熊彼特著名的“创造性破坏”概念,这一概念由菲利普·阿吉翁和彼得·霍威特的研究进行了更新。关键的一步在于迫使现有企业展开竞争,鼓励新进入者,并向历史上的局外人开放经济。这一过程既包括创造也包括破坏,而后者往往在危机时加速发生。

点击此处查看翻译


1. incumbent

/ɪnˈkʌmbənt/

adj. 在职的,现任的; 职责所在的,义不容辞的; (公司)占市场份额大的

n. 在职者,现任官员; 教区牧师,领圣俸者

2. entrant

/ˈɛntrənt/

n. 进入者;新会员;参加竞赛者;新工作者

点击此处查看词汇词组


Para.5








请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
新疆949交通广播  ·  刚刚,利好传来!事关AI→
昨天
新疆949交通广播  ·  新疆这座机场,有新进展!
2 天前
新疆949交通广播  ·  “比价神器”来了!
2 天前
新疆949交通广播  ·  速看!新疆放宽招考标准
2 天前
小学生作文  ·  优秀作文展
7 年前