专栏名称: 取经号JTW
取经号,服务你我的外语外媒学习平台;取经路上,你不是一个人
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  取经号JTW

【1843】英国皇家牌狗粮了解一下?

取经号JTW  · 公众号  ·  · 2018-05-25 21:18

正文

5月19日,美国著名演员Meghan Markle和英国王子Harry完婚。在无数人的羡慕与掌声下,Markle未来的生活可能没有大多数人想象的那么美好。这点从Diana王妃的人生经历中我们便可略知一二。


英国皇家牌狗粮了解一下?



译者:倪凌晖

校对:唐   萧

策划:刘   璠


本文选自 1843| 取经号原创翻译

关注 取经号, 回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


Can Meghan Markle modernise the monarchy?

英国皇家牌狗粮了解一下?


Meghan Markle’s marriage to Prince Harry will make her an A-list star. But her most important role, say Emma Duncan and Valentine Low, will be to bolster the royal family

与英国Harry王子的婚礼,会使美国女演员Meghan Markle一跃成为一线明星。但是,在Emma Duncan和Valentine Low看来,她最重要的职责则在于振兴英国皇室。


During the first television interview that Meghan Markle and Prince Harry gave to the press in November 2017, they snuggled together on a sofa with wide smiles, like any loved-up couple. The American actor and British prince disclosed a few quotidian intimacies: they met on a blind date; he proposed to her while they were cooking a chicken; she immediately charmed his grandmother’s corgis, which bark relentlessly at him.

2017年11月,Meghan和Harry首次接受电视采访。就像一对普通的情侣一样,他们依偎在一起,笑容满面。他们透露了一些日常的亲密细节:他们是相亲认识的;王子向她求婚时他们正在烹饪一只鸡。女皇的柯基们第一次见就很亲近她,但是它们却会冲着王子叫个不停。


How they behaved in the interview revealed more than what they said. Markle clasped Harry’s left hand proprietorially between hers. She appeared natural in front of the camera and spoke fluidly and buoyantly. He, justifiably chary of the press, mumbled and stuttered a bit. As she looked at the interviewer, he gazed at her. While she talked, he stroked her forefinger with his thumb. The balance of their relationship became apparent during the course of the conversation, and has been confirmed subsequently in their increasingly frequent public appearances around Britain. He watches her constantly, both in adoration and in search of approbation. Harry is the lover and she the loved.

他们在电视镜头前的行为举止要比他们说的透露出更多。Markle的两手紧紧地握着Harry的左手,像是在宣布所有权。她在镜头面前也表现得极为自然,说话流畅且愉悦。Harry则对媒体有些警惕感,这情有可原。他说话有点听不清,甚至有些许口吃。当Markle看着采访者时,Harry就在一旁看着她。当她说话时,他就用拇指轻抚着她的食指。在谈话中,他们恋情的平衡性显而易见。这点在他们越来越频繁的公众亮相中就能看出。他一直看着她,充满着爱意,眼神中好像是在寻求她的赞许。在他们的关系中,Harry是给予爱的那个,而Markle则是被爱的那个。


On May 19th, the pair will wed at Windsor Castle. In doing so, Markle will not just cement her position as one of the most famous women in the world. She will also join an institution that holds an enduring global appeal and has survived against the odds into the democratic age – and which, as the 92-year-old Queen ages, is undergoing a destabilising transition.

5月19日,这对璧人将会在温莎城堡完婚。婚礼不仅会巩固Markel作为世界知名女性的地位,还会使她成为英国皇室的一员。英国皇室一直以来都被全球人民所关注,它历经风雨,一直延续到了民主年代。如今,英国女皇已经是92岁的高龄,皇室的地位也渐渐开始动摇。


As Harry and Markle have toured Britain hand in hand, they have done a good job thus far of looking like ordinary people preparing to tie the knot . Their TV interview certainly presented a sharp contrast with Harry’s parents’ painfully awkward first presentation to the press, at which Diana looked intermittently flirtatious and miserable, and Charles made a terrible, revealing gaffe when asked whether they were in love: she said “of course”; he said “whatever ‘in love’ means”.

当Harry和Markel手牵着手在英国四处亮相时,他们出色地完成了一项作为皇室成员的工作:他们的一举一动看起来就像是一对普通的情侣在准备 结婚 一样。他们的第一次电视采访和Harry父母当年那场无比尴尬的采访形成了鲜明的对比。当年,Diana王妃时而表现得有些 轻浮 ,时而又表现得有些许抑郁。而Charles王子则表现的非常糟糕,当被问及他们是否相爱时,他的回答甚至有些失态。Diana回答说:“我们当然相爱。”Charles则说:“随你怎么定义相爱。”

tie the knot 结婚

flirtatious /flɜ:ˈteɪʃəs; NAmE flɜ:rˈt- / (also informal flirty) adj.behaving in a way that shows a sexual attraction to sb that is not serious 卖弄风情的;打情骂俏的


Yet there is nothing very ordinary about Harry and Markle. Both have unusual – though quite different – backgrounds. Both have had the extraordinary experience of living life under the spotlight of fame: he as a prince, she as a now-famous actor. And both have struggled against society’s expectations of the roles they should play.

但是,Harry和Markel绝对不是普通人,他们一个是王子,一个是明星,虽然背景不同,但都非比寻常,都在聚光灯下生活。他们也都在竭力地与公众给他们的人设划清界限。


If Harry needs a strong, supportive wife, then Markle may be just the woman for him. But wedding a Windsor is a little more complicated than that. She isn’t just marrying a man, she’s marrying an institution with a tumultuous past and an uncertain future. Part of her job will be to help sustain it.

如果Harry需要一个坚强的贤内助的话,那Markl可能就是他的真命天女。但是,嫁给一个皇室成员可要复杂的多。她不只是嫁给了一个男人,而是嫁给了整个皇室。现在的英国皇室不但有着一段动荡不安的历史,而且前途也犹未可知。为皇室保驾护航将是Markle工作的一部分。


In business since Egbert of Wessex became King of England in 827, the British monarchy has – aside from a brief hiatus in the mid-17th century – proved itself remarkably durable. But in the past 100 years, it has been rocked twice, both times by a marriage. The first was the abdication crisis of 1936 when Edward VIII renounced the throne to wed Wallis Simpson, an American divorcee. The second was caused by the death of Diana in 1997.

自从爱格伯特在公元827年成为英格兰王国的第一任君主以来,英国皇室除了在17世纪中叶有过短暂的中断,一直传承至今,从未间断。但是,在过去一百年中,英国皇室已经经历过两次重大动荡,而且每次都是由婚姻引起的。第一次是在1936年,Edward八世为了和美国离婚妇女华莱士·华菲尔德·辛普森结婚而陷入政治危机,最终选择退位。另一次则是因为1997年Diana王妃的死。

译者注:在17世纪,查理一世上了断头台,皇室中断,继之而来的是克伦威尔的独裁统治,后来流亡法国的查理二世复辟。所以这一段中会说“在17世纪中叶皇室有过短暂的中断”。


After the princess’s fatal car crash, popular anger turned on her adulterous husband, Charles, who had never stopped loving his old flame Camilla Parker Bowles, and on the Queen, whose remoteness towards Diana in her lifetime seemed to be confirmed by her decision to stay cocooned at Balmoral, her Scottish castle. The Queen’s failure to grieve publicly contrasted with the mountains of flowers deposited by tearful strangers outside Kensington Palace and the million-or-so people who lined the streets to pay their respects to Diana’s funeral cortège. As the country’s







请到「今天看啥」查看全文