专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200303

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-03-03 06:18

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 3 月 3 日,上海,6 时 18 分日出。

《时代の句变》200302 暮

【事】
BBC: Argentine President Fernández has said he intends to send a legal abortion bill to congress.

【译】
[机]微 信: 阿根廷总统费尔南德斯表示,他打算向国会提交一份合法的堕胎法案。

[人]冯世豪: 阿根廷总统费尔南德斯欲将堕胎合法化,他表示将向国会提交一份相关议案。

[人]倪弄潮: 阿根廷总统费尔南德斯表示他将向国会提交堕胎合法化法案。

[人]高承天: 阿根廷总统费尔南德斯称有意向国会提交一议案,使堕胎合法化。


【评】
孙寒潮: 注意 Argentine 重音在前,Argentina 重音在第三个音节。 a legal abortion bill 亦可写作 a bill to legalize abortion。 intend 比 plan 更正式。 在一般语境下,congress 首字母大写可专指美国国会。

朱绩崧: legal 的适用范围比 lawful 狭窄,尤指符合立法机构订立的法规。 用在本句中,与 congress 搭配恰当。 lawful 则泛指符合一切法律、教规、惯例等。 又,凡称本国议会,无论是 Parliament 还是 Congress 都可以效仿英美之例,省略 the 。 本句中,congress 前无冠词,其理循此,非误。

【辞】
abortion〔名〕堕胎,流产

【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200303 朝

【事】
Reuters: Wuhan closed its first makeshift hospital after it discharged its last recovered patients.

【译】
[机]谷 歌: 武汉在其最后一名康复病人出院后关闭了第一家临时医院。

[人]冯世豪: 在最后一批病人康复出院后,武汉一临时医院率先关门。

[人]金 怡: 武汉一家方舱医院送走最后一批患者,成为该市首家关闭的方舱医院。


【评】
孙寒潮: 本句中第一个 its 指代 Wuhan’s,it 与第二个 its 指代 its first makeshift hospital(’s)。 first 既可表示“第一家建成”,亦可表示“第一家关闭”,实际系后者。 金译“送走患者”有歧义,转院和出院都算“送走”,但 discharge 和 recovered 决定了此处应作“安排…出院”解。 “方舱”本为军事术语,表示“用各类坚固材料搭建成的可移动整体”。 “方舱医院”起初译作 mobile cabin hospital ,但其实这些医院不可移动,只是借用场地临时搭建,因此改译作 makeshift hospital 。

王暖流: 英式英语中,如果说 discharge oneself ,也可以表示“病人在未完成治疗的情况下坚持要求出院”。

朱绩崧: 外媒报道中,也有管“方舱医院”叫 pop-up hospital 的。 冯译拘泥原文,没有大胆使用“方舱”。 discharge 表示“安排…离开”,可用在医院对病人、监狱对囚徒(即刑满释放)、军队对士兵(即退伍)上。 last recovered patients 译作“最后一批康复病人”,其中“批”在原文中并无对应词,是汉译英需要注意的地方。

【辞】
makeshift〔形〕临时,代用,权宜

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文