专栏名称: 古典学研究
《古典学研究》专致于研究、解读古典文明传世经典,旨在促进我国学界对中西方历代经典的再认识,臻进中西方的古典文明互鉴,力求贯通文史哲和古典语文学,研究并诠释古代中国、古希腊罗马、欧洲近代的经典文本,乃至古希伯来和阿拉伯文明的传世经典。
目录
相关文章推荐
艾邦高分子  ·  高分子材料在3D打印鞋类中的应用 ·  2 天前  
高分子科学前沿  ·  安徽工业大学李占库、水恒福与东南大学李岸教授 ... ·  2 天前  
高分子科学前沿  ·  香港大学Alan C. H. ... ·  2 天前  
高分子科技  ·  内华达大学雷诺分校金翼飞教授团队 Adv. ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  古典学研究

维兰德的古希腊拟剧《赫拉克勒斯的抉择》首次汉译

古典学研究  · 公众号  ·  · 2024-03-11 08:30

正文


乔治·弗雷德里希·享德尔清唱套曲:《赫拉克勒斯的选择》(1751)


编 者 按

本文刊于《古典学研究》创刊号(2023年第1期), [德国]克里斯托夫·维兰德(Christoph M. Wieland)撰, 温玉伟译,注释从略。








译  按

如今的德语文学史更看重维兰德(1733―1813)的小说家身份,他在戏剧方面的名声远不及歌德、席勒,更不用说莱辛。1934年,“中德文化协会”在维兰德诞辰两百年之际推出《魏兰之介绍》,也侧重其小说家之名。其实,维兰德在戏曲方面的影响与其他几位文学巨擘相比不遑多让,他首次系统译介莎士比亚作品(1762-1766,共译出 22 部)就是例子,当时德意志各地上演莎士比亚戏剧,多以维兰德的译作为蓝本。


维兰德 Christoph M. Wieland ,1733-1813)

维兰德还是古希腊文学迷,翻译过路吉阿诺斯、阿里斯托芬和色诺芬的作品,他的古希腊文学拟作更是脍炙人口,两部以古希腊文史为题的长篇小说《阿伽通的故事》(1794)以及《阿里斯提波和他的几个同时代人》(1801)直接介入当时的古今之争。


《阿尔刻斯提》(1773)和《赫拉克勒斯的抉择》(1773)是维兰德的古希腊拟剧的代表作,前者还是德语文学史上首部谱曲的严肃歌剧,两者均作于维兰德供职魏玛宫廷时期。《阿尔刻斯提》是为孀居多年的魏玛公爵夫人贺寿而作,借以褒扬公爵夫人对国家的奉献以及对二位王子的训导。同年9月,王子十七岁生日之际,《赫拉克勒斯的抉择》在魏玛宫廷上演。维兰德希望通过写作古希腊拟剧,激励魏玛公国君主葆有古典的政治美德。


《赫拉克勒斯的抉择》,庞培·巴托尼 绘,1748年

赫拉克勒斯的抉择是非常著名的古希腊政治美德传说,自口传进入笔传后,历经数百年不衰——从雅典时期色诺芬的《回忆苏格拉底》(2.1)到罗马帝国初期金嘴狄翁(40-120)的《论王政》。让今天的我们多少会感到诧异的是,在近代欧洲的王政时期,这个故事仍然是政治美德教育的范本:皮坎德为德意志的萨克森选帝侯王储创作拟剧《十字路口的赫拉克勒斯》,巴赫(1685-1750)为之谱曲,亨德尔(1685-1759)则写过音乐剧《赫拉勒克斯的抉择》。维兰德很可能熟悉这些作品,他的拟作同样寄托了通过戏剧施行道德政治教化的期许,如他在自己主编的《德意志信使》第一辑(1773)中所说:



戏剧艺术和表演艺术在古代希腊是一种政治机制,而在我们的时代,通过欧洲较为开明的国度里最卓越的人们相互间竞争性的努力,它们已经成为一种对臣民的感官和风俗施加有益影响的道德机制,从而成为智慧的统治者手中最为行之有效的一种工具,用以教化臣民的理智和心灵。


这两部古希腊拟剧演出后取得了成功,其影响超出了小小的魏玛公国,在德意志多个邦国反复上演。然而,魏玛宫廷在1774年遭遇了一场大火,这让他逐渐远离戏剧,转向小说创作和古希腊作品的翻译。维兰德作有《论几部名为〈阿尔刻斯提〉的古德意志歌唱剧》(1773)和《试论德意志歌唱剧》(1775)两篇歌剧理论文章,译文将另行刊出。



为萨克森-魏玛及艾森纳赫太子十七岁生日而作,


1773年9月3日上演于宫廷剧院


人  物


赫拉克勒斯

阿蕾特[美德]
卡吉亚[情欲]

场  景


森林。情节从傍晚开始,日落后不久结束。

赫拉克勒斯 独自一人

噢,请将我接纳,沉寂的大地!亲切的荫影,请将我笼罩!我在这里又可以自由呼吸,感受存在的价值,又成为了自己!

难道我得承受爱神的镣铐?愚蠢将我拖附在她常胜的战车?难道我要成为懦弱的奴隶?以上天起誓,不!我感到心脏在胸膛搏动!我感到……

噢!天神,能允许我在这无人聆听的林苑向你们打探一个秘密?我在神圣灵魂深处所听到的声音是谁的?抑或,我以为听到的只是在自欺,只是虚幻的妄想?我是谁?——我胸中的这团火焰,对行动的迫不及待,每条血管的脉搏(而其他的则在颤抖),还有比起解释更易感受的东西,我要如何称谓这使我不同于其他尘世之子的东西?

是什么令我俯视他们的嬉戏,令我冷静和无动于衷地俯视他们忧愁、计划、欢欣、烦恼整个循环,就像人们审视一群竞相摘取一枚苹果的孩童。我是谁?难道是半神,是半神赋予了我生命?这个伟大的念头令我心潮澎湃!我敢于做此想法而不颤抖!是的!这不是妄想,我感受得到,我感受得到,这是诸神的血液,是它令我的血脉贲张!噢,不朽的你,是你赋予我生命,你为何对我遮遮掩掩?请显现吧!请教导你的儿子如何迈向奥林波斯!请教导他如何配得上作为你的儿子!

不过,倘若我要求的太多?倘若自欺、狂妄灵魂将渴望的事物当作预感?阿尔熙德,你?你的痴人说梦,你在梦想神性?噢!消失在羞愧中,深深堕入泥土中吧!——你呦,刚刚那面颊绯红、未完全逃脱自然造化玩弄的小家伙,那位姑娘,还令你神魂颠倒呢!

噢!当你带着常春藤花环,身居卡吕冬儿女之首,从长满葡萄的山丘,下降到阿刻罗俄斯的桃金娘花荫下,我的恶灵将我引到你面前。噢,德伊阿妮拉!从那时起,无论我逃到哪里,都会遇到你。任何高尚的决心里都有你的影子!即使在梦里你也将我追循!我看到了你——如赫柏那样青春,如阿罗拉那样光彩夺目,如阿佛洛狄忒那样散发着性感,当浪潮将她从帕福斯托向岸边——我看到了你,遗忘了从基塞龙山洞中缪斯神子如蜜般的口中流入我灵魂的教诲!呜呼!遗忘向阿蕾特女神许诺的所有誓言,每当颂赞英雄时,我那青春的面颊变得通红!

噢,会魔法的人呦,请离开我的灵魂!我不再想承受你的镣铐。它们只是玫瑰做成的,我多么轻易就可将其破碎!不要再有你的形象——心灵的神祇用他最尖锐的箭镞将它刻在这个心胸!只不过,我想将它撕破,抑或逃亡没有人迹的地方,以便向世人永远地将我和我的耻辱埋藏!

不幸的人呦!我的话语令我自己的耳朵愤怒,这是我吗?噢!我自己仍然迷惑不解!多么伟大!多么渺小!现在,鼓起勇气,抵抗所有的怪物,现在,不对任何媚眼低头!现在,被阿蕾特女神高贵的美好充满,被她的神性充满,我的强大难道不足以去做出高贵的行动,做出牺牲?

但是很快,自欺的小伙子,很快,轻浮可鄙的女神卡吉亚,就会将你吸引到魔幻的蔷薇丛中,在她的怀中入眠!你将从她的眼中吮吸甜蜜的毒液。于是,就像从忘川饮啜的灵魂,你会忘记你是谁,和应该成为怎样的人!


我难道要成为如此卑劣的人?太过懦弱!配不上你的美德,阿尔克墨涅!将你们的教诲抛掷脑后,我童年的导师呦!不,让今天成为我誓言的见证。你,奥林波斯山上洞悉一切的眼睛,噢,还有你,瑞亚,诸神与有朽者的母亲!请做我的见证……


舞台变为浪漫的乐园,女神卡吉亚出现在赫拉克勒斯面前,她以符合自己性格的姿势躺在软床上,散发着魅力。


诸神!我看到了什么!


我在哪里?难道在做白日梦?


卡吉亚


诸神之子,欢迎你来到欢乐的国度!擦亮你的眼睛!


噢,来呀,来!不要再令你的冠冕躲避快乐的怀抱!我们在这里生活,远离尘世的混乱,过着天上诸神欢快的生活。星辰向我们闪耀,只要欢快,只要喜乐!


阿尔熙德,你要逃离世界?在享乐的年龄你却要遁入荒凉的森林躲避它?你自言自语,感到惊讶,陷入沉思,疑惑不解,究竟应该踏上哪条道路。看看这位女友,她心甘情愿,为了诸神的幸福,给你指点迷津。

卡吉亚女神像


赫拉克勒斯


噢,女神,因为你如此这般显了真身,我应该如何称呼你?


卡吉亚


友人都称我为欢乐。但是用天上的话来讲,我名为极乐。因为,即便诸神也只是通过我来享受他们永远无忧的欢快生活。我是奥林波斯和地上欢乐的母亲。我的仆从是欧佛洛绪涅,是美慧女神。你所喜欢的缪斯们,也是我的侍女。


整个寰宇向我的友人致以喜乐。阳光只把他们照耀,爱神宠爱的花朵只给他们芬芳,大地的琼浆只在他们的水晶杯中源源不断,月华只向他们照出通往阿弗洛狄特休憩的蔷薇小径。只有他们,他们在享受生活,将生活的忧愁付诸笑谈,而且,如宁芙怀中馥郁的蔷薇,他们在喜乐的怀抱中呼吸欢乐的生活气息。噢,你这诸神的宠爱,你还在犹豫?还在疑惑?欢乐织就的生活对你一点儿也没有魅力?


赫拉克勒斯


女神,请告诉我,你的友人享受到的是什么?也请告诉我,他们做什么?他们为何配享如此美妙的馈赠?


卡吉亚


配享?请更恰当地思考献身于我的智慧者的幸福。朋友,他们所做的一切就是,享受,安祥地除了享受就是甜蜜的享受!无需劳作地享受,完全沉浸在感情中,感官迷醉,游荡在情欲的海洋。奥林波斯山上的居住者就如此生活,占据我的人都这样生活,我只称这样的生活为生活!以赫柏的玉液琼浆发誓,以缪斯们的情歌发誓,你们的自我欺骗,你们的烦恼,被迷惑的凡人呦,都是诸神的笑料。


青年人,你这星辰所喜爱的,噢,不要与自己的欲望角力!幸福的人呦,来我的怀抱,做个神仙!


赫拉克勒斯


全能的诸神!奇异的魅惑也可以背着我们的意愿,对灵魂施加暴力?诱骗者,我从你甜蜜的语气中感受到太多、太多情欲的魔力!我要与你作对——我感到,我应该这样做——我,我要把你追随!


舞台的背景敞开,一片荒地,陡峭的道路通向一座高山的山顶,阿蕾特女神的神庙在月桂苑中闪闪发光。当赫拉克勒斯正要说“我跟随你”时,阿蕾特女神出现。


阿蕾特


噢,赫拉克勒斯,稍等!看看是谁向你伸出双手!


阿蕾特女神像


赫拉克勒斯


这是怎样的声音!噢,是你,我灵魂的女神,是你!是的,整个景象,充满高贵魅力的威严,你发出的奇幻力量,将我踌躇不定、精疲力竭的灵魂抓住,为它注入新的勇气,女神,这一切都预示着你!你是阿蕾特,是我所爱的,是我正在背弃的!


阿蕾特


噢,赫拉克勒斯,你的心——即便我不再注视你的眼睛,但你的心灵认得我,你的女友,你家族的女友!从教育过你的智者的口中听到过我,我将你心中神圣的灵魂高贵感觉激起。看吧,我降临了,出现在你眼前。这个伟大的日子要成为你整个一生的决断!


卡吉亚


阿尔熙德,时间宝贵!你想让时间流逝?这样卖弄辞藻是浪费韶光,它未曾享受便流逝,一去不复返!


阿蕾特


赫拉克勒斯,真理无需假以任何辩术。它本身就令人愉悦,令人感动,它本身的魅力就令人倾倒。我降临并非为了向你提供不劳而获的生活,毫无荣光的幸福,以及受之有愧的喜乐。对我而言,父辈的自然秩序才是神圣。诸神不曾赠予有朽者任何不费辛劳的善。大地会拱手向你送赠它的财富?你必须垦殖!你的祖国应对你嘉奖?你必须为它的幸福而劳作!要让人们向人民和后世传唱你的大名?在世界去争取你的荣耀!做个为人类行善的人,为了他们而活,而挥汗,而流血!你没有为之付出的人们,怎会对你表示敬意?诸神自己之所以香火鼎盛,难道不是通过他们为尘世所行的善举?


卡吉亚


你听到了吧!这个扫兴者向你提供的,是劳作、辛劳、危险、伤疤以及死亡!你得为他人、为忘恩负义的人而活,不是为了自己!辛劳一生,有一天,你的墓碑向后世子孙的好奇心透露:这里躺着一个愚人,他本可以生着,但是为了在别的愚人嘴里获得无法察觉的存在,而死去,即便他再也不愿这样做!

真是可敬的回报!是你为他们奉献一切所得到的。年轻的朋友,我向你售出的恩惠价可不高噢。就在安祥的柔软怀抱中享受生活吧!别人要为了你的享乐而流汗!繁忙的整个世界要为你的欢乐而服务,要尽力抢先满足你的愿望!


阿蕾特


愚人,停止夸耀你的无耻!不要再用你欺人的塞壬之歌将毫无经验的灵魂拖向你的深渊!谁不认识你?你要迷惑认识你的人?你用诸神的喜乐吹擂,不懂欢乐的你,难道与地上的牲畜分享?你既无法发自内心地懂得真理,也不懂得无辜灵魂甜蜜的安宁,灵魂与自身和整个自然和谐相处。你的胸怀从未感受过同情、神圣的祖国之爱以及人类之爱的温暖,怜悯的虔敬泪水从未从你的脸颊流下,你却大谈诸神的喜乐?你的耳朵是否曾经从一切悦耳的声音中听到过最甜美、最配得上的颂扬?你说说,你的双眼何时享受过他人的双眼所能看到的至美和你的善举?即便你给予的唯一欢乐,你何曾诚恳地赠予而不败坏兴致?你的色欲何曾期待过自然的呼吁——而且它何曾听从过警告?你在欲望的迷狂中何曾在意过神圣的法则?


不过,你很快就会受到惩处。你自己蠢行的儿女便是报复你恶行的复仇女神!你内心中滋长着的毒药将耗尽生命的源泉,早衰的岁月凋零在你的面颊。迟钝但动情地受到痛苦的惩罚,受到过去和未来的折磨,你将忍捱惨淡的生活,任何憧憬、任何令人感到慰藉的行善想法都无法承受它。不幸的人呦!布满你的道路的玫瑰将对你有何裨益?它舒缓的斜坡虽然穿过花丛,但是却引向必然的败坏!我的道路虽然坎坷和陡峭,它令懦夫胆寒,但是,看吧,诸神之子,它通往何处!


在我引领的道路上将布满荆棘,充满险阻,正午的炎热吸榨着你的鲜血:当你精疲力竭时,你的眼神浑浊,嘴唇干渴,但放眼却望不到爽快的荫凉,找不到一处泉眼。放心吧!我会降临到你身旁,助你在每一次战斗中胜利!你会以新的勇气奋起,峰顶近了,你攀登到了顶端!不朽的欢乐在那里招手,一切皆是乐土!


赫拉克勒斯


噢,女神!请解开我心头的迷惑!两个灵魂——我确确感受到!——两个灵魂在我胸中交战。只要你在演说,较善的灵魂便胜出!只是那位施魔法的女郎用她的媚眼再将我顾盼,我便感到另外的灵魂在每条血管中灼烧,它悖逆我的意愿将我投向她的怀抱。


阿蕾特


神子,你不脸红吗!为自己,为赋予你生命的人感到脸红吧!你所说的较善的灵魂便是你自己!它是你真实的自己!你要敢于欲求,胜利就属于你!


卡吉亚


阿尔熙德,你转过了身?你害怕我的眼神?你太不了解我!我出于好意,给你宠爱还有你的德伊阿妮拉。你竟将这些抛弃!你难道认为,我得花很久时间,方可找到因这二者而感戴我的人吗?


赫拉克勒斯


你?——德伊阿妮拉?——我?——噢,女神呦!


卡吉亚


是的,你将从我手中拥抱你的德伊阿妮拉,我最靓丽的女儿,我在蔷薇上将她为你抚养大——可是,你却将她抛弃!


赫拉克勒斯


噢,德伊阿妮拉!是你?我得放弃你?狠心的女神阿蕾特,你竟然如此要求?

阿蕾特


阿尔熙德,你不忠于诸神的召唤,难道在放弃她之前,你要放弃荣耀、美德以及不朽?你还要摇摆不定?


赫拉克勒斯在美德与情欲女神之间

本杰明·韦斯特 绘,1596年

赫拉克勒斯、卡吉亚、阿蕾特


赫拉克勒斯 朝着阿蕾特


噢!请怜悯我的痛苦!内心的不安撕裂着我的心!


卡吉亚


爱的幸福在我的怀抱向你招手。她妩媚的眼神向你秋波频送,你难道要溜走?


阿蕾特


请想想!你在逃离真正的幸福!


赫拉克勒斯


在我灵魂中没有为二者留下余地?


阿蕾特


抛弃虚幻的梦!醒醒,做出抉择!


赫拉克勒斯


噢,女神,我钟情于你,还有德伊阿妮拉……


赫拉克勒斯 卡吉亚 同时


我(你)难道决心失去你们(她)?


赫拉克勒斯 单独


我心里难道没有为二者留下余地?


阿蕾特


抛弃虚幻的梦!


赫拉克勒斯


还有什么痛苦似我的这般痛苦?内心的不安撕裂着我的心。


阿蕾特 卡吉亚 同时


难道你要丢弃诸神的美德幸福(爱的甜蜜幸福)?噢,回来,请返回来!


赫拉克勒斯


噢,出于怜悯……

赫拉克勒斯 阿蕾特 卡吉亚 同时


只要片刻!(噢,回来,请返回来!)


赫拉克勒斯


只要片刻!


卡吉亚


爱的幸福在我的怀抱向你招手,而你却逃避?


阿蕾特


诸神的幸福向你招手,而你却丢弃?


卡吉亚


俊美的青年,可能吗?你的心难道在我和这个冰冷美人之间会有疑虑?


阿蕾特


阿尔熙德,阿蕾特不会容忍竞争者!在她和敌人之间摇摆的人,已经放弃她。有朝一日当廉耻和后悔将你从梦中叫醒,赫拉克勒斯,那就想想我为你所做的!现在除了为你感到遗憾和离开你,我无能为力!


赫拉克勒斯


女神,你,我将失去你吗!那不如夺去我的一切,有朽的人所能丧失的一切。我所爱的一切,是生命本身!——如果没有你,它会是什么?不幸啊!我怎能抛弃你?噢,阿蕾特女神!我对你的爱超过一切,请原谅,原谅我感官的迷醉!不要离开我!——噢,阿蕾特女神,赫拉克勒斯在你的膝前用他整个生命担保!看吧,他准备着为你奉献一切,为你去做一切,为你受苦,狂热地追随你直至死亡!


阿蕾特


站起来吧,我的孩子!这样你才配得上你的出身和我的希望!赫拉克勒斯,你的一生将充满荣耀,在终点等待你的奖励很大!


赫拉克勒斯


魅惑的人儿,我现在要放弃你和你所有的馈赠,为了上天和阿蕾特,我将自己献身于她。为她活一日也胜过充满你的欢乐的永恒。


卡吉亚怏怏不乐地退下,试图以讪笑和鄙夷的目光掩盖自己的不快。


阿蕾特


阿尔熙德,请相信我,即便放弃她,快乐也不会远离你,这是有头脑的人可以毫不害羞地想到的。自然的欢愉,味道醇美,唯有智慧之人懂得欣赏。他在路过时把它爱惜地享受,就如浪游者在途中把蔷薇采摘。真正幸福的源泉只存在于你自己的心胸,在外间寻觅只是徒劳。赫拉克勒斯,要知道,你身上有朽的只是永恒事物的外壳。诸神的欢乐只有神配得上!是的,神,在你心胸燃烧的这团火便是神!从天而降,只为了善举被遣往人间,一旦你的神圣使命完成,便会重返,在高高的天界闪耀光辉!


阿尔熙德!看看头顶主宰万物的他们,他们为什么配得上被人敬奉?他们与你一样,曾经以世人的形象活着,但不是为自己而活,他们仅仅为了服务大地而活着!是他们通过缪斯技艺的魔力,使蛮人远离森林,通过法度驯服他们的野性,重塑他们的形象,教会他们仰望自然的父亲!他们的事功是,与自然之父养育的成群的技艺女神结合的金色和平,用丰饶之角带来的富足,以及一切装点生活、使生活高贵和充满幸福的事物!他们曾是人民的守护者、教师、牧人,如今在诸神的歌队中闪耀夺目,看到他们曾经的善举而幸福不已!


赫拉克勒斯


女神,引导我,引导我走上这条英雄们曾踏上的道路吧!我们还迟疑什么?这条道路会令懦夫胆寒,它会布满荆棘,充满险阻,每走一步都会有妖怪向我冲来!没有险阻,没有敌人能将我吓到,我要把你追随!


赫拉克勒斯像

赫拉克勒斯、阿蕾特


赫拉克勒斯


你在我心中激起的火焰威力无比,噢,阿蕾特,你毫无掩饰地将你向我展示!


阿蕾特


你还是个孩子时我已将你拣选,阿尔熙德,你的使命就是,成为阿蕾特的英雄,人类的欢乐!


赫拉克勒斯






请到「今天看啥」查看全文