2020 年 3 月 2 日,上海,6 时 19 分日出。
Deutsche Welle: Astronomers have discovered the biggest explosion seen in the universe, originating from a super-massive black hole.
[机]微 信:
天文学家发现了宇宙中最大的爆炸,它源于一个超大质量的黑洞。
[人]冯世豪:
天文学家发现一个超大质量黑洞内部发生大爆炸,此次爆炸规模在宇宙观测史中堪称之最。
[人]倪弄潮:
数位天文学家发现宇宙最大爆炸,爆炸始于一超大质量黑洞。
[人]孙寒潮:
天文学家发现宇宙起源以来最大爆炸,系一特大黑洞所致。
孙寒潮:
originating 的逻辑主语是 explosion。
注意区分 astronomy 与 astrology,二者同源,前者为“天文学”,强调科学研究,后者为“占星术”。
朱绩崧:
seen in the universe 值得玩味。
我以为,这个短语暗含了人所“见”的,并非宇宙全貌,严格来说,不是 in the universe 。
唯冯译“宇宙观测史”庶几合乎此义。
BBC: The Afghan government refuses to free Taliban prisoners, as stated in a deal reached by the US and the militants.
[机]微 信:
阿富汗政府拒绝释放塔利班囚犯,正如美国和激进分子达成的一项协议所述。
[人]冯世豪:
美国与塔利班达成一份协议,但阿政府拒绝按协议规定释放在押塔利班激进分子。
[人]倪弄潮:
阿富汗政府拒绝释放数名塔利班囚犯,而这一要求包含在美国与塔利班达成的一项协议中。
[人]金 怡:
在同塔利班武装分子达成的一份协议中,美国承诺将释放塔利班囚犯,但阿富汗政府拒绝配合。
孙寒潮:
the militants 在此指代 the Taliban,反映作者的立场。
Afghan 是 Afghanistan 的形容词。
冯译“阿政府”应该写完整。
倪译“多名”给人一种释放指定囚犯的感觉,但 Taliban prisoners 并无此义。
王暖流:
冯译“阿政府拒绝按协议规定”不妥,因为阿富汗政府不是参与协议的任何一方。
相较而言,金译胜出。
朱绩崧:
militant 是“激进分子”,不是“武装分子”,虽然它与 military 同源。