专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
交易员策略  ·  2025.2.24(切换低位,等轮动,明日目标) ·  13 小时前  
淘股吧  ·  游资卖飞了会怎么做? ·  2 天前  
圆圆说财实盘  ·  牛市旗手再次启动!抓住这次上车机会!!! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20230124 | 在东亚超老龄社会,“退休”也许意味着继续工作

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2023-01-24 08:00

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1490字

阅读时间:15分钟


上期翻译答案

After seeing their cloud bills soar as they move larger parts of their computing on to the platforms run by companies such as Amazon, Microsoft and Google , he added, many customers are getting smarter at working out how to squeeze costs out of their cloud spending.

巴里补充道,随着客户将其更大一部分的计算业务转移到亚马逊、微软和谷歌等公司运营的平台之后,他们发现要支付的云计算费用直线飙升,于是在缩减云计算的支出成本方面变得越来越聪明。


《本期内容》


双语阅读


Every morning at 1:30, Mr. Oonami, 73, wakes up and drives an hour to a fresh produce market on an islet in Tokyo Bay. While loading mushrooms, ginger root, sweet potatoes, radishes and other vegetables into his car, he frequently lifts boxes that weigh more than 15 pounds, straining his back. He then drives across Japan’s capital city, making restaurant deliveries up to 10 times a day.

点击下方空白区域查看翻译

现年73岁的大波良仁仍每天凌晨1点30起床,然后开一个小时的车来到位于东京湾一座小岛上的新鲜农产品市场。他把蘑菇、生姜、红薯、萝卜和其他蔬菜装上车,常常需要搬七八公斤重的蔬菜盒,很伤腰。然后他开车把蔬菜送到分布在日本首都各处的餐馆,每天最多要给10家餐馆送菜。


With populations across East Asia declining and fewer young people entering the work force, increasingly workers like Mr. Oonami are toiling well into their 70s and beyond. Companies desperately need them, and the older employees desperately need the work. Early retirement ages have bloated the pension rolls, making it difficult for governments in Asia to pay retirees enough money each month to live on.

点击下方空白区域查看翻译

随着东亚地区的人口下降,进入劳动力市场的年轻人数量减少,越来越多像大波良仁这样的70多岁甚至年纪更大的工人仍在工作。公司迫切需要他们,而这些高龄工人也迫切需要工作。较低的退休年龄已导致领养老金的人过多,让亚洲各地的政府向退休人员发放足以维持每月生计的养老金变得困难。


Demographers have warned about a looming demographic time bomb in wealthy nations for years. But Japan and its neighbors have already started to feel the effects, with governments, companies — and most of all, older residents — grappling with the far-reaching consequences of an aging society. The changes have been most pronounced in the workplace.

点击下方空白区域查看翻译

多年来,人口学家一直对富裕国家面临人口老龄化的潜在危险发出警告。然而,日本及其邻国已开始受这个问题的影响,政府、企业,尤其是老年居民正在努力设法应对老龄化社会带来的深远影响。这种变化在工作场所最为明显。


For some older people, the demand for workers has given them new opportunities and leverage with employers, especially if they felt pushed out by early retirement ages in favor of younger workers. Now, the question these aging nations are grappling with is how to adapt to the new reality — and potential benefits — of an older work force, while ensuring that people can retire after a lifetime of work without falling into poverty.

点击下方空白区域查看翻译

对一些上了年纪的人来说,对劳动力的需求给他们提供了新机会和向雇主讨价还价的筹码,尤其是在他们觉得由于退休年龄偏低、雇主想聘用更年轻的工人而迫使他们过早退出劳动力市场的时候。 翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~


In East Asia, where populations are graying faster than anywhere else in the world, there is an urgent need for more flexibility. Japan, South Korea and China have all been forced to experiment with policy changes — such as corporate subsidies and retirement adjustments — to accommodate population shifts. Now, with the rest of the world not far behind, many nations will likely look to Asia for lessons in how to respond to similar crises.

点击下方空白区域查看翻译

东亚人口老龄化的速度比世界上任何其他地方都快,该地区的政府迫切需要在退休问题上有更为灵活的做法。日本、韩国和中国为适应人口的变化,都已被迫尝试改变政策,例如给企业提供补贴,调整退休年龄等。现在,随着世界其他地区也在面临人口老龄化的问题,许多国家可能会转向亚洲,来学习如何应对这类危机的经验教训。


本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2023.1.10

作者:MOTOKO RICH, HIKARI HIDA

原文标题:As Asian Societies Age, ‘Retirement’ Just Means More Work


词汇积累

1. islet

/ˈaɪlɪt/

n.小岛

2. ginger

/ˈdʒɪndʒə/

n. 生姜; 姜黄色; 长着姜黄色头发的人; 精神,活力

v. 用姜给……调味; 激励,使有生气







请到「今天看啥」查看全文