专栏名称: Kindle电子书库
因兴趣而生,提供书评、好书推荐、佳句美文、诗词欣赏等等服务。因爱读书而汇集一起,欢迎你的加入。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  Kindle电子书库

读名著不看译者,就像吃灌汤包不喝汤

Kindle电子书库  · 公众号  · 美文  · 2017-05-02 21:29

正文

请到「今天看啥」查看全文


作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。”


当我们面对琳琅满目的世界名著译本时,该如何选择译者版本呢?


文学翻译,究竟该追求“完全忠实原文”还是“译者适当再创造”?


这些不仅困扰着读者,同时也困扰着译者们。所以译者的风格就决定了名著译本的风格走向。


老一辈的翻译家们更偏爱“在加工” 如王道乾、穆旦、李健吾、傅雷等,他们本身就有很高的文学造诣,经过他们对文藻的润话,有时还能将原版水平提高一个等级。比如傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》,中译本的艺术成就甚至比罗曼·罗兰的法文原著还要高。


新一代的翻译者们更忠实原著 这也是尊重原作者。但是在注重语法、词语翻译的准确度的同时,可能就会流失一些其他的东西。加上中西方文化差异较大,有时可能就不太好理解。


对此,众多读者在选择译者的同时,又彼此为自己喜爱的译者拉票。其实,对于选择谁的译本,仁者见仁智者见智。还是得看你倾向于翻译的精准度还是阅读的流畅性。


今天,库管就给大家整理了一些大众普遍认可的世界名著译者版本。给大家提供一个参考。


以下名单整理于 http://loveisbug.wikispaces.com/GoodTranslation


俄国

  • 《战争与和平》 -—— 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了)  高植,也很好。(上海译文八十年代)刘辽逸,人民文学版。(有豆瓣网友说也不错)

  • 《安娜卡列尼娜》—— 草婴,力冈,罗稷南(三联)

  • 《复活》—— 汝龙 , 草婴,这两个译本都是经典。

  • 《前夜》—— 丽尼

  • 《贵族之家》 —— 丽尼

  • 《父与子》 —— 巴金

  • 《卡拉玛左夫兄弟》 —— 耿济之

  • 《罪与罚》 ——非琴,朱海观 王汶,韦丛芜(虽然是从英文译出再用俄语校对,但文字说简洁有力),岳麟(忠实、语言更符合现代习惯)

  • 《白痴》 —— 南江

  • 《被欺凌与被侮辱的》 —— 南江

  • 《童年 在人间 我的大学》 —— 刘辽逸 楼适夷 陆风

  • 《高尔基短篇小说选》 —— 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

  • 《猎人笔记》 —— 丰子恺

  • 契诃夫作品 —— 汝龙

  • 契诃夫戏剧 —— 焦菊隐

  • 《当代英雄》—— 翟松年

  • 《静静的顿河》—— 金人

  • 《普希金诗选》—— 查良铮

  • 《家庭的戏剧》—— 巴金

  • 《死魂灵》—— 满涛

  • 《一个人的遭遇》—— 草婴

  • 《阿列霞》-- 蓝英年

  • 《日瓦戈医生》蓝英年、张秉衡 力冈

  • 《钢铁是怎样炼成的》—— 梅益

  • 《谁之罪》—— 楼适夷

  • 《苦难的历程》—— 王士燮

  • 《往事与随想》—— 巴金,上海译文79年版


法国

  • 《悲惨世界》——李丹 方于,短期无法超越。郑克鲁,也很好。

  • 《巴黎圣母院》—— 陈敬容

  • 《海上劳工》——陈筱卿,罗玉君

  • 《笑面人》——郑永慧 ,鲁膺,上海译文,也相当不错。

  • 《九三年》—— 郑永慧

  • 《冰岛的凶汉》—— 陈筱卿

  • 《雨果诗选》—— 程曾厚

  • 雨果戏剧 —— 许渊冲

  • 《包法利夫人》——李建吾,短期无法超越。许渊冲,周克西也很好。

  • 《约翰克利斯朵夫》 —— 傅雷

  • 《欧也妮葛朗台》 —— 傅雷

  • 《高老头》 —— 傅雷

  • 《幻灭》 —— 傅雷

  • 《巴尔扎克中短篇小说选》 —— 郑永慧

  • 《恶之花》 —— 钱春绮

  • 《茶花女》 —— 王振孙

  • 《红与黑》 —— 郝运,罗玉君

  • 《巴马修道院》 —— 郝运

  • 《都德小说选》 —— 郝运

  • 《一生 漂亮朋友》 —— 王振孙

  • 《吉尔·布拉斯》 —— 杨绛

  • 《莫里哀喜剧六种》 —— 李建吾

  • 《娜娜》 —— 焦菊隐

  • 《吉尔布拉斯》 —— 杨绛

  • 《基督山伯爵》 —— 蒋学模,郑克鲁,韩沪麟,周克西

  • 《情人》 —— 王道乾

  • 《三个火枪手》 —— 郝运、王振孙,李青崖


德国

  • 《浮士德》——郭沫若,1959年人民文学版。董问樵,1983年复旦大学版。钱春绮,1982年上海译文版。绿原,人民文学版。

  • 《少年维特之烦恼》——郭沫若,杨武能

  • 《席勒戏剧诗歌选》——钱春绮等

  • 《威廉·迈斯特的漫游时代》—— 冯至 姚万昆

  • 茨威格作品 —— 张玉书

  • 西线无战事 —— 朱雯(朱雯翻译的雷马克妙不可言)


英国

  • 《唐璜》—— 查良铮

  • 莎士比亚戏剧 —— 朱生豪,梁实秋

  • 《莎士比亚悲剧四种》—— 卞之琳

  • 《傲慢与偏见》—— 王科一

  • 《孤星血泪》—— 王科一

  • 《牛虻》—— 李俍民

  • 《卡斯特桥市长》 —— 侍桁

  • 《性心理学》 —— 潘光旦

  • 《雪莱抒情诗选》 —— 查良铮

  • 《一九八四》 —— 董乐山

  • 《雾都孤儿》 —— 黄雨石,荣如德

  • 《鲁滨逊漂流记》 —— 徐霞村

  • 《德伯家的苔丝》 —— 张谷若

  • 《无名的裘德》 —— 张谷若

  • 《还乡》 —— 张谷若

  • 《大卫・考坡菲》 —— 张谷若

  • 《呼啸山庄》 —— 张玲 张扬,杨苡

  • 《名利场》 —— 杨必

  • 《傲慢与偏见》 —— 张玲 张扬

  • 《失乐园》 —— 朱维之

  • 《福尔赛世家》 —— 周煦良

  • 《董贝父子》 —— 祝庆英

  • 《爱丽丝漫游奇境》 —— 赵元任

  • 《吉姆爷》 —— 梁遇春

  • 《道连格雷的画像》 —— 荣如德

  • 《尤利西斯》 —— 萧乾

  • 《双城记》 —— 张玲,张扬

  • 《彭斯诗选》 —— 王佐良

  • 《简爱》 —— 祝庆英,吴均燮


美国

  • 《瓦尔登湖》—— 徐迟

  • 《傻瓜威尔逊》—— 张友松

  • 《永别了,武器》—— 汤永宽

  • 《飘》—— 傅东华

  • 《欧·亨利短篇小说选》—— 王永年

  • 《红字》—— 侍桁

  • 《麦田里的守望者》—— 施咸荣


· 西班牙

  • 《堂吉诃德》—— 杨绛,短期无法超越。


丹麦

  • 《安徒生童话》—— 叶君健,短期无法超越。


挪威

  • 《易卜生戏剧选》——萧乾,潘家洵

  • 《培尔.金特》—— 萧乾


奥地利

  • 《城堡》-- 汤永宽,高年生

  • 《里尔克诗选》-- 绿原


波兰

  • 《你往何处去》——侍桁;张振辉,据说也不错。

  • 《农民》—— 吴岩


意大利

  • 《神曲》—— 王维克,田德望

  • 《爱的教育》——  夏丏尊

  • 《斯巴达克斯》——  李俍民

  • 《十日谈》—— 王永年,方平 王科一

  • 《约婚夫妇》—— 王永年,吕同六


捷克斯洛伐克

  • 《好兵帅克》—— 萧乾


保加利亚

  • 《轭下》—— 施蛰存


希腊

  • 《古希腊戏剧选》—— 罗念生 杨宪益 王焕生

  • 《伊利亚特》——罗念生 王焕生

  • 《奥德赛》—— 王焕生

  • 《悲剧二种》—— 罗念生

  • 《伊索寓言》—— 罗念生

  • 柏拉图《辩护词》——水建馥


印度

  • 《罗摩衍那》—— 季羡林

  • 《五卷书》—— 季羡林

  • 《摩诃婆罗多插话选》-—— 金克木 赵国华 席必庄 郭良均

  • 《泰戈尔诗选》-—— 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石


日本

  • 《源氏物语》——丰子恺,林文月

  • 《枕草子》-——周作人

  • 《徒然草》-——王以铸


有了这份名单,妈妈再也不担心我看名著不知道看谁的版本了。


— 今日话题 —

你钟爱哪些翻译者的名著版本







请到「今天看啥」查看全文