作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。”
当我们面对琳琅满目的世界名著译本时,该如何选择译者版本呢?
文学翻译,究竟该追求“完全忠实原文”还是“译者适当再创造”?
这些不仅困扰着读者,同时也困扰着译者们。所以译者的风格就决定了名著译本的风格走向。
老一辈的翻译家们更偏爱“在加工”
,
如王道乾、穆旦、李健吾、傅雷等,他们本身就有很高的文学造诣,经过他们对文藻的润话,有时还能将原版水平提高一个等级。比如傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》,中译本的艺术成就甚至比罗曼·罗兰的法文原著还要高。
新一代的翻译者们更忠实原著
,
这也是尊重原作者。但是在注重语法、词语翻译的准确度的同时,可能就会流失一些其他的东西。加上中西方文化差异较大,有时可能就不太好理解。
对此,众多读者在选择译者的同时,又彼此为自己喜爱的译者拉票。其实,对于选择谁的译本,仁者见仁智者见智。还是得看你倾向于翻译的精准度还是阅读的流畅性。
今天,库管就给大家整理了一些大众普遍认可的世界名著译者版本。给大家提供一个参考。
以下名单整理于
http://loveisbug.wikispaces.com/GoodTranslation
俄国
-
《战争与和平》
-——
草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了) 高植,也很好。(上海译文八十年代)刘辽逸,人民文学版。(有豆瓣网友说也不错)
-
《安娜卡列尼娜》——
草婴,力冈,罗稷南(三联)
-
《复活》—— 汝龙 ,
草婴,这两个译本都是经典。
-
《前夜》—— 丽尼
-
《贵族之家》
——
丽尼
-
《父与子》
——
巴金
-
《卡拉玛左夫兄弟》
——
耿济之
-
《罪与罚》
——非琴,朱海观 王汶,韦丛芜(虽然是从英文译出再用俄语校对,但文字说简洁有力),岳麟(忠实、语言更符合现代习惯)
-
《白痴》
——
南江
-
《被欺凌与被侮辱的》
——
南江
-
《童年 在人间 我的大学》
——
刘辽逸 楼适夷 陆风
-
《高尔基短篇小说选》
——
瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
-
《猎人笔记》
——
丰子恺
-
契诃夫作品 —— 汝龙
-
契诃夫戏剧 —— 焦菊隐
-
《当代英雄》—— 翟松年
-
《静静的顿河》—— 金人
-
《普希金诗选》—— 查良铮
-
《家庭的戏剧》—— 巴金
-
《死魂灵》—— 满涛
-
《一个人的遭遇》—— 草婴
-
《阿列霞》-- 蓝英年
-
《日瓦戈医生》蓝英年、张秉衡 力冈
-
《钢铁是怎样炼成的》—— 梅益
-
《谁之罪》—— 楼适夷
-
《苦难的历程》—— 王士燮
-
《往事与随想》—— 巴金,上海译文79年版
。
法国
-
《悲惨世界》——李丹 方于,短期无法超越。郑克鲁,也很好。
-
《巴黎圣母院》—— 陈敬容
-
《海上劳工》——陈筱卿,罗玉君
-
《笑面人》——郑永慧 ,鲁膺,上海译文,也相当不错。
-
《九三年》—— 郑永慧
-
《冰岛的凶汉》—— 陈筱卿
-
《雨果诗选》—— 程曾厚
-
雨果戏剧 —— 许渊冲
-
《包法利夫人》——李建吾,短期无法超越。许渊冲,周克西也很好。
-
《约翰克利斯朵夫》
——
傅雷
-
《欧也妮葛朗台》
——
傅雷
-
《高老头》
——
傅雷
-
《幻灭》
——
傅雷
-
《巴尔扎克中短篇小说选》
——
郑永慧
-
《恶之花》
——
钱春绮
-
《茶花女》
——
王振孙
-
《红与黑》
——
郝运,罗玉君
-
《巴马修道院》
——
郝运
-
《都德小说选》
——
郝运
-
《一生 漂亮朋友》
——
王振孙
-
《吉尔·布拉斯》
——
杨绛
-
《莫里哀喜剧六种》
——
李建吾
-
《娜娜》
——
焦菊隐
-
《吉尔布拉斯》
——
杨绛
-
《基督山伯爵》
——
蒋学模,郑克鲁,韩沪麟,周克西
-
《情人》
——
王道乾
-
《三个火枪手》
——
郝运、王振孙,李青崖
德国
英国
-
《唐璜》—— 查良铮
-
莎士比亚戏剧 —— 朱生豪,梁实秋
-
《莎士比亚悲剧四种》—— 卞之琳
-
《傲慢与偏见》—— 王科一
-
《孤星血泪》—— 王科一
-
《牛虻》—— 李俍民
-
《卡斯特桥市长》
——
侍桁
-
《性心理学》
——
潘光旦
-
《雪莱抒情诗选》
——
查良铮
-
《一九八四》
——
董乐山
-
《雾都孤儿》
——
黄雨石,荣如德
-
《鲁滨逊漂流记》
——
徐霞村
-
《德伯家的苔丝》
——
张谷若
-
《无名的裘德》
——
张谷若
-
《还乡》
——
张谷若
-
《大卫・考坡菲》
——
张谷若
-
《呼啸山庄》
——
张玲 张扬,杨苡
-
《名利场》
——
杨必
-
《傲慢与偏见》
——
张玲 张扬
-
《失乐园》
——
朱维之
-
《福尔赛世家》
——
周煦良
-
《董贝父子》
——
祝庆英
-
《爱丽丝漫游奇境》
——
赵元任
-
《吉姆爷》
——
梁遇春
-
《道连格雷的画像》
——
荣如德
-
《尤利西斯》
——
萧乾
-
《双城记》
——
张玲,张扬
-
《彭斯诗选》
——
王佐良
-
《简爱》
——
祝庆英,吴均燮
美国
-
《瓦尔登湖》—— 徐迟
-
《傻瓜威尔逊》—— 张友松
-
《永别了,武器》—— 汤永宽
-
《飘》—— 傅东华
-
《欧·亨利短篇小说选》—— 王永年
-
《红字》—— 侍桁
-
《麦田里的守望者》—— 施咸荣
·
西班牙
丹麦
挪威
-
《易卜生戏剧选》——萧乾,潘家洵
-
《培尔.金特》—— 萧乾
奥地利
-
《城堡》-- 汤永宽,高年生
-
《里尔克诗选》-- 绿原
波兰
-
《你往何处去》——侍桁;张振辉,据说也不错。
-
《农民》—— 吴岩
意大利
-
《神曲》—— 王维克,田德望
-
《爱的教育》—— 夏丏尊
-
《斯巴达克斯》—— 李俍民
-
《十日谈》—— 王永年,方平 王科一
-
《约婚夫妇》—— 王永年,吕同六
捷克斯洛伐克
保加利亚
希腊
-
《古希腊戏剧选》—— 罗念生 杨宪益 王焕生
-
《伊利亚特》——罗念生 王焕生
-
《奥德赛》—— 王焕生
-
《悲剧二种》—— 罗念生
-
《伊索寓言》—— 罗念生
-
柏拉图《辩护词》——水建馥
印度
日本
-
《源氏物语》——丰子恺,林文月
-
《枕草子》-——周作人
-
《徒然草》-——王以铸
有了这份名单,妈妈再也不担心我看名著不知道看谁的版本了。
— 今日话题 —
你钟爱哪些翻译者的名著版本