专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

“外交天团”又出新语录!王毅外长记者会妙语连珠,还有孙宁精彩口译

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-03-09 13:00

正文

3月8日,十二届全国人大五次会议新闻中心举行记者会,邀请外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者的提问。



作为圈粉无数的“中国外交天团”的领军人物,王毅部长的一言一行都吸引着全球的目光。


在回答中外记者提问前,王毅部长首先暖心地为广大女同胞送上节日祝福,祝大家“天天高兴,事事顺遂


在时长2个小时的记者会上,王毅部长英姿飒爽、沉着稳定,回答既大气又霸气,魅力无法阻挡。


另外,悄悄告诉你们,同传依然是你们最爱的孙宁哦!

摄影 冯永斌


准备好耳朵,完整视频如下:


接下来,请“外交天团”的各位迷弟迷妹搬好小板凳,拿出纸和笔,和双语君(微信ID:chinadaily_mobile)一起回顾下王毅部长的精彩回答。


谈中美关系:

齐心合力,不断做大共同利益的蛋糕


国NBC记者提到,特朗普是个与众不同的总统,在他掌权时期,中美双方应该怎么做才能保持中美关系的长期稳定发展?王毅外长给出答案:


上个月,习近平主席同特朗普总统进行了一次重要的通话,两国元首确认了坚持“一个中国”原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展。

Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. 


展望未来,我们还应该致力于两个“超越”。

Looking ahead, it's very important that we rise above two things.


首先是超越社会制度的不同中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对我们自己的社会制度和发展道路充满自信,当然,我们也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。

First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States.


第二就是要超越零和博弈这种传统的思维中美两国拥有着越来越广泛的共同利益我们之间合作的需要远远大于分歧,在很多方面中美双方已经是利益交融。

Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. 


我们应该做的是齐心合力,不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方的受损之上。

We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one's success at the expense of the other, because it's just not possible.



谈中日关系:

日本需要先治好自己的“心病”


日本记者提到如何改善中日关系的问题,王毅外长指出,解药在于日本治好自己的“心病”:


今年确实是中日邦交正常化45周年,但同时也是“卢沟桥事变”80周年。这两个纪念日代表了两条截然不同的道路,一条是和平与友好,一条是战争和对抗。

This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called "Marco Polo Bridge Incident". These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation.


几十年后的今天,我们看到日本国内仍然有些人还在这两条道路之间摇摆不定,甚至企图开历史的倒车。我们希望一切爱好和平的日本人民能够在这个重要的年头,把握好国家前行的方向。

Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year.


我们当然愿意同日本改善关系,造福两国人民,但是日本需要先治好自己的“心病”,要理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。

Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China's development and revitalization.


点击图片观看视频片段


中韩关系

敦促韩方悬崖勒马、中止部署


当前中韩关系复杂敏感,王毅外长重申,部署“萨德”有违为邻之道,敦促韩国悬崖勒马:


我们从一开始就坚决反对。因为“萨德”反导系统的监测预警的范围远远超出了半岛,它危害中国战略安全的企图已经是路人皆知所以引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更加不安全的境地。

China has expressed its strong opposition to it all along. The monitoring and early warning radius of THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, and it's common knowledge that THAAD undermines China's strategic security. Clearly, deploying THAAD is the wrong choice. It's not how neighbors should behave to each other, and it may very well make the ROK less secure.



我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行了,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马、中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action, otherwise they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deployment and not to go further down the wrong path.

点击图片观看视频片段



谈中美俄三国关系:

不应该是你上我下的跷跷板


对于中美俄三国关系,王毅外长打了个形象的比喻:


我们认为新时期的中美俄关系不应该是你上我下的跷跷板,三方应该一起做加法,而不是减法,应该一起谋共赢,而不是零和。

As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be "a seesaw game". The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes.


谈朝鲜半岛形势:

亮起红灯、同时刹车


王毅外长对半岛形势同样开出药方:


就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好了迎头相撞的准备吗?当务之急要做的就是亮起红灯、同时刹车。

The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision? Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.


中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动,美韩也暂停大规模军演,通过“双暂停摆脱目前的安全困境,并且使各方重新回到谈判桌前。

China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table.


点击图片观看视频片段


谈保障中国公民的海外安全:

哪里有困难,哪里就有五星红旗


谈到领事保护问题(consular protection)时,王毅外长谈到前不久发生在马来西亚的沉船事故,一位获救的中国同胞后来对记者说,当大家漂在茫茫的海里,食物和水要耗尽的时候,她鼓励身边的同胞说:只要大使馆知道了,就一定会来找我们,我们一定会获救。


我们的同胞在生死关头第一时间想到的是使馆,并把使馆的救援作为坚持下去的勇气,这对于外交人员来说是一份宝贵的信任,更是一份厚重的责任。面对这份信任和责任,我们义不容辞,必当全力以赴。

At a moment of life and death, our people pin their hopes on the embassy, and it's what helps them persevere. Our people have great trust in Chinese diplomats and this is an enormous responsibility for us. We must never betray their trust and we must spare no effort to meet our responsibility. 


哪里有困难和危险,哪里就会出现中国外交官的身影,哪里就会有五星红旗在飘扬。

Whenever there is difficulty or danger for Chinese people overseas, there would appear Chinese diplomats and the Five-Starred Red Flag of China.


来看视频:



谈南海问题:

局势已趋平静,再生事端不得人心


记者提到美国不断加大在南海的军事部署,而且有人甚至说“中美在南海必有一战”,王毅外长对此是如何对答的呢?


过去一年,南海潮起潮落,最终趋于平静,不是有所降温,而是明显降温。这是中国和东盟国家共同努力的结果,是地区之幸,也是世界之福。

Over the past year, tides have risen and fallen and the South China Sea has returned to calm. I would go further than saying the temperature has lowered "somewhat" and say that it has lowered "significantly". This is the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it's welcome news for the region and the world. 


所以在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也必将遭到地区国家的共同抵制。我们绝不会允许来之不易的稳定局面再次受到干扰和破坏。

At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region. China will never allow the hard-won stability to be disrupted again.


中国人的海洋观推崇郑和,看重的是海洋合作;而有些人信奉的是马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上合作更多一些,各方的信任更增几分。即使是中美之间,只要转变观念,浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地。

While some people in the world believe in Alfred Mahan's theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties. Even between China and the United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a broad stage for cooperation.


戳视频观看王毅外长精彩回应南海问题:


谈一个中国:

任何势力都不可能阻挡中国实现国家统一


王毅外长评论台湾搞“外交”既不正当,也没有前途:


世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这不仅仅是一个历史事实,也是国际共识,更是由联合国决议等一系列国际文件所确立的一条准则。

There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is a fact recognized by the world and an important principle enshrined in a series of international documents including UN resolutions. 


台湾地区与任何国家建立或保持所谓的“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的。台湾当局应该认清这一大势,任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。

There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called "diplomatic relations" with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.



谈中国的国际角色:

大小国家一律平等,不分领导与被领导


CNN记者提到,特朗普的外交政策被很多人认为是一种“美国至上”的孤立主义(America First and isolationist approach)。他问道,特朗普时代纷争不断的国际舞台上中国是否要扮演领导者的角色(take on global leadership)?


王毅部长用“大小国家一律平等”霸气回应:


首先,中国一贯主张大小国家一律平等,我们不认为应当把国家分为领导和被领导。

First, China believes in the equality of all countries, large and small. We don't believe some countries should "lead" other countries.


第二,联合国是当今世界最有权威性和公信力的政府间国际组织,我们主张应当让联合国根据宪章的宗旨和原则来切实发挥好处理国际事务的功能。

Second, the UN, as the world's most authoritative and credible inter-governmental organization, should play an effective role in coordinating international affairs according to the purposes and principles of its Charter.


第三,与其说领导,不如讲责任相对而言,大国拥有更多资源、也有更大能力,理所应当承担更多的责任,做出更大的贡献。

Third, rather than talking about "leadership", we should really be talking about "responsibility". Large countries have more resources and capability, so they should shoulder more responsibilities and make a greater contribution.


点击图片观看视频片段


谈“一带一路”

版权属于中国,收益各国共享


在谈到“一带一路”战略时,王毅部长再抛金句:


“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries.


“一带一路”之所以取得成功,根本在于它响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,同时也是因为它提出了共商、共建、共享这些开放包容的理念

The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together.


尤其是在当前保护主义、单边主义抬头的情况下,“一带一路”是各国撸起袖子一起干的共同事业

,有助于推动经济全球化朝着更加普惠、包容的方向来实现再平衡,当然也将成为共建人类命运共同体的重要实践。

With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.


点击图片观看视频片段


谈金砖国家

五根手指,伸开各有所长,攥紧就是拳头


中国今年晚些时候将要主持金砖国家领导人会晤(the BRICS Leaders Meeting),王毅部长谈到金砖国家关系引述了习主席的经典语录:


金砖各国都是当今世界有代表性的新兴市场经济体。这些年来我们看到,金砖机制的成长有起有伏,金砖各国面临的挑战也各有不同。

The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges.


但是正如习近平主席所讲的,金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。

However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.



谈适应新媒体

新媒体使外交更接地气、更有人气


谈到中国外交如何适应新媒体时,王毅部长表示面对新事物,外交部从来不会落伍:


新媒体正在风靡世界,我们在第一时间就赶上这股潮流。

As soon as new media was gaining momentum, we began to make use of it.


新媒体使外交更接地气、更有人气,在外交部和社会公众之间架起了一座更为直接的互动桥梁。

The new media have built a two-way bridge between the foreign ministry and the general public. It has made China’s diplomacy more down to earth and better understood by our people.


外交为民是中国外交不变的宗旨,下一步我们将借助新媒体,打造更多倾听民意的“顺风耳”,开设更多服务民众的“直通车”,开辟更多海外领保的“生命线”。

Serving the people is a binding goal of China’s diplomacy. Going forward, we will make greater use of new media to set up more antennas to pick up public opinion, operate more “through trains” to provide direct service for the people, and offer more lifelines of consular support


附上王毅外长记者会的英文全文链接,供做翻译的同学参考:

http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/zxxx_662805/t1444204.shtml


编辑:唐晓敏 左卓 祝兴媛


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读


英国小哥再次穿越侃两会,这次好像掉进巨人国!丨好运中国


热议两会提案:是否该给生育二孩的家庭发放补贴?