专栏名称: 设计诗designer
聚焦国内外一线设计,发现世界设计之美,一个设计师自己创办的公众号……
目录
相关文章推荐
大宝频道  ·  在站酷设计周,找到新世界的发光点 ·  3 月前  
ZaomeDesign  ·  每日灵感丨三月十一日 ·  昨天  
庞门正道  ·  AI再厉害,也得跟大神学~ ·  4 天前  
庞门正道  ·  大佬!这种怎么做? ·  3 天前  
字体设计  ·  九种文字构图给你灵感 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  设计诗designer

Modum Atelier丨以城相见

设计诗designer  · 公众号  · 设计  · 2025-01-25 08:08

正文

Modum Atelier

Modum Atelier是一家成立于2021年的设计工作室,专注于建筑、室内、展览和家具设计,在南京和成都设有办事处,由创始人周瑞哲和杨俊波领导。

Modum Atelier is a design atelier established in 2021, specializing in architecture, interior, exhibition and furniture design, with offices in Nanjing and Chengdu, led by founders Zhou Ruizhe and Yang Junbo.



水是南京的精华。长江和秦淮河,一个浩浩荡荡,一个温婉婉约。漂流在河上,广阔的水面像一幅卷轴画一样展开,雾气上升,船夫的歌声淹没了河上的喧嚣。水也是意大利的标志。古罗马的渡槽在大地上犁出了沟壑,威尼斯醉醺醺的摇摇晃晃的梦无需赘述。在东西方传统中,水的持续流动是一种共同的文化象征。因此,“水即形式”成为Someting立面设计背后的核心理念。
Water is the essence of Nanjing.  The Yangtze River and the Qinhuai River—one vast and powerful, the other gentle and graceful.  Drifting on the river, the expansive water surface unfolds like a scroll painting, with the mist rising and the sound of boatmen singing, drowning out the bustling noise of the river.  Water is also the mark of Italy.  Ancient Rome's aqueducts plowed furrows in the earth, and Venice's drunken dreams of swaying need not be told.  The continuous flow of water is a shared cultural symbol in both Eastern and Western traditions.  Therefore, "water as form" became the core concept behind the design of Someting’s facade.


设计师使用薄膜结构来模拟雾,将“画廊”笼罩在面纱中,模糊了装饰城市的旧立面。纯粹的形式表达了现代主义的简约,仿佛一笔有力的画卷捕捉了山河的形状,延续了东方美学的平静优雅。
The designer used a membrane structure to mimic mist, draping the "gallery" in a veil that obscures the old facade of the decoration city.     The pure form expresses modernist simplicity, as if a powerful brushstroke on a scroll captures the shape of mountains and rivers, extending the calm elegance of Eastern aesthetics.


意大利艺术家卢西奥·丰塔纳(Lucio Fontana)在空白画布上随意划了一道斜线,创造了一个与宇宙联系的全新维度。“画廊”以水为界,与周围的装饰城市有明显的区别。一座小型悬臂桥将结构与街道连接起来,创造了与城市的物理联系。
It's also like a casual slash on a blank canvas by Italian artist Lucio Fontana, creating a whole new dimension of connection to the universe.  The "gallery" is defined by water, marking a clear distinction from the surrounding decoration city.      A small cantilevered bridge connects the structure to the street, creating a physical link to the city.


穿过狭窄的小路进入“画廊”,将行为转化为一种仪式,体现了对空间的精神过渡。光线从展厅内散发出来,通过膜结构过滤,在薄雾中投射出柔和的光芒,就像闪烁的灯光。
Walking through the narrow path into the "gallery" transforms the act into a ritual, embodying a spiritual transition into the space. Light emanates from within the showroom, filtering through the membrane structure, casting a gentle glow like flickering lights in the mist.


城市是人类最复杂的创造,历史是在大量人口的聚集中发生的。展厅是一座家具之城,是一座每一个细节都经过精心设计的理想之城。通过一条石头铺就的通道进入“画廊”,设计师介绍了一段裸露的混凝土,类似于“城市废墟”——呼应明朝南京的古城墙,或者中世纪城堡的角楼。
Cities are the most complex creations of man, where history takes place with the convergence of a vast number of people. The showroom is a city of furniture, an ideal city where every detail is designed.        Entering the "gallery" through a stone-paved pathway, the designer introduces a section of exposed concrete, resembling an "urban ruin"—echoing the ancient city walls of Ming Dynasty Nanjing, or the corner towers of medieval castles.


这个空间内的厚墙创造了一个亲密的环境,有利于私人讨论。“废墟”略偏离入口,打破原有的网格结构,营造出流动感和有机秩序。当游客沿着小路行走时,空间的永恒维度允许安静,冥想的体验。
T he thick walls within this space create an intimate setting, conducive to private discussions.         The "ruin" slightly deviates from the entrance, breaking the original grid structure, creating a sense of flow and organic order. As visitors follow the path, the timeless dimension of space allows for a quiet, meditative experience.







请到「今天看啥」查看全文