专栏名称: 中文编辑校对网
本网创办于2000年,是国内一流的语言文字应用类网站,倡导“编辑从校对做起,校对向编辑学习”出版工作理念,旨在分析各出版物中常见错字病句,规范版面语言,提高文字质量。本网站特设“编辑校对工作室”。
目录
相关文章推荐
天都新闻  ·  日本2024年出生人口再创新低 ·  7 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  中文编辑校对网

谜语‖“雄性安全”——打一千年城市名

中文编辑校对网  · 公众号  ·  · 2019-09-21 14:12

正文

“Male Safety” ,什么意思?中文编辑校对网查了一下, Male有 雄性的意思, Safety有 安全的意思, “Male Safety” 字面意思即“雄性安全”。


雄安新区的建设是千年大计、国家大事。据说是定位二类大城市,要用最先进的理念和国际一流的水准进行城市设计,建设标杆工程,打造城市建设的典范。


最近,据中国青年报社的中青评论报道,有网友发现某知名出版社(小编删掉了具体名称)出版的《绿色金融与绿色雄安建设》一书封面上, 将雄安翻译成“Male Safety” ,这一翻译让人啼笑皆非,也再次唤醒人们对学术翻译的关注。目前,这本 著作已经从销售平台下架。姑且不论该论著的学术价值有多高,至少 就出版规范而言,翻译无疑是重大的硬伤。

不同语言的切换,不仅是字词的转化,还是思维的转换。对于普通人经常接触的文学翻译,早在清末,思想家严复就提出了信、达、雅的说法,大意指译文的意思要准确,但不必拘泥于原文形式,在这样的基础上追求文辞表述的优雅。对于学术翻译而言,也许不必苛求同时具备以上三种要素,但 准确表达论文的意思依然是最基本的追求。

即便你并没有出色的外文表达能力,面对学术翻译,该有的严谨还是不能丢。反复斟酌准确的表达,是啃下翻译这块硬骨头的应有姿势。世上无难事,只怕有心人。 很多时候因翻译闹出的笑话,并不是能力问题,而是态度问题。

至于雄安新区究竟怎么翻译的问题,答案很简单:使用拼音 翻译成 Xiongan New Area 就可以了。查查 新华社、中国日报等英文新闻的规范做法就明白了。

但是,问题来了!


我们中文编辑校对网,是文字应用类网站和公众号,经常帮助出版单位和新闻单位等小伙伴们编辑和校对一些文稿,其中也包括一些儿童青少年之类的有 字母 拼音 的出版物。


有小伙伴问,像 Xiongan 这样的 Xiong和an之间该不该加隔音符号


《汉语拼音方案》中这样说:

a ,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候, 如果 音节的界限 发生混淆 用隔音符号 (’)隔开,例如: pi’ao(皮袄)。

因此,像fān’àn翻案 (不是fā nàn,发难)、dī’àn堤岸(不是dīàn,店)这类 音节的界限易发生混淆时 中间加 隔音符号,是毫无疑问的。

不过,对于雄Xiong 安an,因为汉语里没有xion这种拼法,因此即使不加隔音符号,也不会读成Xion gan。

说对了吗?点个赞吧~








请到「今天看啥」查看全文