2021 年 1 月 6 日,上海,6 时 53 分日出。
AP: A British judge rejected the US request to extradite WikiLeaks founder Julian Assange to face espionage charges over the publication of secret US documents a decade ago.
[机]微 信:英国一名法官拒绝美国引渡维基解密创始人阿桑奇的请求,阿桑奇因十年前公开美国机密文件而面临间谍罪指控。
[人]翁莹莹:一英国法官驳回美方将维基解密创始人朱利安·阿桑奇引渡申请。10 年前,他因公开美国机密文件而遭间谍罪指控。
[人]逯知音:一名英国法官拒绝引渡维基解密创始人朱利安·阿桑奇的美国请求,此人在十年前因公布美国加密文件而面临间谍罪的指控。
[人]严佳义:美方指控“维基解密”创始人朱利安·阿桑奇十年前公开美国机密文件,以涉嫌间谍罪为名提出对他的引渡申请。该请求遭一名英国法官驳回。
[人]孙寒潮:由于十年前多份机密文件遭公开,美国申请将维基解密创始人朱利安·阿桑奇引渡回国,并对其提起多项间谍罪指控,但遭一名英国法官驳回。
[译]“驳回”好于“拒绝”。翁译“将”应为“对”;“他”有歧义,应点明;“10 年前”的位置不妥,给人感觉阿桑奇是 10 年前受到指控,但原句的意思的是因为 10 年前公布机密文件而受到指控。逯译“美国请求”过分拘泥于原文,明显不是常用的汉语表达。严译以“美方”起首不妥;“涉嫌”和“为名”多余。孙译“驳回”有歧义,可能让人误以为“驳回指控”。本句可作“维基解密创始人朱利安·阿桑奇十年前公开多份美国的机密文件。如今美国控告他间谍罪,并请求英国将他引渡,但英国一位审案法官驳回引渡请求。”
[句]to extradite [. . .] decade ago 为后置定语,修饰 the US request ,交代请求的内容。to face [. . .] decade ago 为 WikiLeaks founder Julian Assange 的补语。over the [. . .] decade ago 为后置定语,修饰 espionage charges 。a decade ago 为后置定语,修饰 the publication of secret US documents 。
[辞]extradite 读作 /'ekstrədaɪt/ ,由名词 extradition 逆构而来。前缀 ex- 表示 out ,tradition 来源于法语,义即 delivery 。Assange 读作 /əˈsɑːnʒ/ 。espionage 来源于法语,读作 /'espiənɑːʒ/ ,表示“间谍活动”,语体较正式。注意区分 espionage 和 spying ,前者包括从事和策划间谍活动,且尤指对他国政府或竞争对手企业的间谍活动。
Reuters: Gulf Arab leaders arrived in Saudi Arabia for a summit focused on ending a long-running dispute with Qatar that shattered Gulf unity.
[机]微 信:海湾阿拉伯国家领导人抵达沙特阿拉伯,参加峰会,重点是结束与卡塔尔之间的长期争端,这场争端破坏了海湾国家的团结。
[人]翁莹莹:为维护海湾地区团结,结束与卡塔尔的长期争端,多名海湾阿拉伯领导人抵达沙特参加一峰会。
[人]逯知音:海湾阿拉伯地区的各国领导人在沙特阿拉伯参加峰会,此次峰会主要在于终结沙特阿拉伯与卡塔尔之间的长期冲突,该冲突破坏了海湾地区的统一。
[人]严佳义:海湾阿拉伯地区国家元首抵达沙特阿拉伯参加峰会。此次会议重在结束海湾阿拉伯与卡塔尔长期以来的纷争,化干戈为玉帛。
[译]“海湾阿拉伯(地区国家)”宜作“波斯湾阿拉伯国家”或“海湾(地区)阿拉伯国家”。翁译“一峰会”中“一”多余。逯译“主要在于”前宜补充“的目的”,“主要”多余;“沙特阿拉伯与卡塔尔之间”理解有误;“统一”有歧义,海湾地区不存在一体化问题。严译“元首”不妥,leaders 未必只有国家元首,可能还包括政府首脑;“化干戈为玉帛”夸张,海湾地区多国并未与卡塔尔开战,只是联合实施制裁和封锁。而且“化干戈为玉帛”的中国文化特色太明显,不适用于阿拉伯国家。
[句]focused on [. . .] Gulf unity 为后置定语,修饰 a summit 。that shattered Gulf unity 为限定性定语从句,修饰 a long-running dispute with Qatar 。
[辞]Gulf Arab leaders 相当于 leaders of the Arab states of the Persian Gulf 。long-running 作“长时间持续的”解。a long-running dispute 的一方为 Qatar ,另一方为 Gulf Arab states 。2017 年,沙特、阿联酋、巴林、埃及以卡塔尔“支持恐怖主义”为由宣布与其断交。shatter 比 break 程度深,且强调突然性。