专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
巨峰打假  ·  抖音赔付项目 ·  20 小时前  
巨峰打假  ·  抖音赔付项目 ·  20 小时前  
电子商务研究中心  ·  《直播电商百强榜》候选名单出炉 ... ·  2 天前  
深圳新闻网  ·  买爆!深圳人超爱!平价又好看 ·  2 天前  
深圳新闻网  ·  买爆!深圳人超爱!平价又好看 ·  2 天前  
电商报Pro  ·  马云突然出手,1688要席卷海外 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20201013|“我为美国人感到难过”:世界如何看待今日的美国

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2020-10-13 19:43

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1493字

阅读时间:14分钟


小贴士:

我们不像其他公众号那样,发展起来了就搞收费打卡、付费阅读、卖资料等割韭菜项目。我们还在坚守初心,提供“ 免费的、可以每天学习的、真正能提高能力的学习资料 ,所以大家平时看到恰饭广子,如果内容正好 是你感兴趣的 ,那么有钱的 捧个钱场 ,可以进去支持一波;如果 不怎么感兴趣 ,也可以 点开看看捧个人场, 既是学习,也是攒人品哦💪

谢谢大家的理解与支持~

——大橙子留


上期翻译答案

People who have been jobless for six months or longer (– one definition of long-term unemployment –) typically suffer an erosion of skills and professional networks that makes it harder to find a new job.

失业六个月或者更久(长期失业定义)的人通常会出现技能和职业网络的退化,而这使得他们更难找到新的工作。

who have been ...是对people的限定修饰;that makes ...修饰的是an erosion of skills and professional networks。

1.erosion 腐蚀;侵蚀,the gradual destruction of something by natural forces


《本期内容》


导读

“他有很多核//武//器,”洪森所在的柬埔寨人民党发言人苏艾山在谈到特XX时说。“但他对一种看不见的疾病却不以为意。”


双语阅读


Amid the pandemic and in the run-up to the presidential election, much of the world is watching the United States with a mix of shock, chagrin and, most of all, bafflement .

点击下方空白区域查看翻译

在疫情和总统大选即将到来的背景下,全世界无数人以震惊、懊恼,和最重要的——迷惑交织的情绪,关注着美国。


How did a superpower allow itself to be felled by a virus? And after nearly four years during which President Trump has praised authoritarian leaders and obscenely dismissed some other countries as insignificant and crime-ridden, is the United States in danger of exhibiting some of the same traits he has disparaged ?

点击下方空白区域查看翻译

这样一个超级大国怎么就让自己被病毒击倒?在近四年的时间里,特XX总统不断赞美威权//领//导//人,肆意斥责其他一些国家微不足道、犯罪猖獗,但美国是否也有表现出他所蔑视的某些特质的危险?

霜降,是二十四节气之第十八个节气。斗指戌;太阳黄经为210°;每年公历10月23-24日交节。天气渐寒始于霜降,霜降是秋季的最后一个节气。


“The U.S.A. is a first-world country but it is acting like a third-world country,” said U Aung Thu Nyein, a political analyst in Myanmar. Adding to the sense of bewilderment , Mr. Trump has refused to embrace an indispensable principle of democracy, dodging questions about whether he will commit to a peaceful transition of power after the November election should he lose.

点击下方空白区域查看翻译

“美国是个世界一流大国,但它的行为却像个第三世界国家。”缅甸政治分析师昂杜迎表示。 翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~


The diminution of the United States’ global image began before the pandemic, as Trump administration officials snubbed international accords and embraced an America First policy. Now, though, its reputation seems to be in free-fall .

点击下方空白区域查看翻译

随着特XX政//府无视各种国际协议,奉行美国优先的政策,美国的全球形象在大流行之前就已经受损了。但现在,它的声誉似乎在直线下滑。


A Pew Research Center poll of 13 countries found that over the past year, nations including Canada, Japan, Australia and Germany have been viewing the United States in its most negative light in years. In every country surveyed, the vast majority of respondents thought the United States was doing a bad job with the pandemic.

点击下方空白区域查看翻译

皮尤研究中心对13个国家进行的一项调查发现,过去一年里,包括加拿大、日本、澳大利亚和德国在内的国家对美国的看法是多年来最为负面的。在每一个接受调查的国家中,绝大多数受访者都认为,美国在应对疫情的方面做的很差。


本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2020.09.29

作者:HANNAH BEECH

原文标题:‘I Feel Sorry for Americans’: A Baffled World Watches the U.S.








请到「今天看啥」查看全文