专栏名称: 羊城晚报金羊网
关注你的关注,倾听你的倾听,打造粤趣味互动平台,我们不仅仅是一个新闻订阅号。
目录
相关文章推荐
成都本地宝  ·  中国将与萨摩亚互免签证! ·  3 天前  
成都发布  ·  哪吒闹新春,繁华满锦城 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  羊城晚报金羊网

霸王茶姬为“春节”翻译不当致歉,网友不买账

羊城晚报金羊网  · 公众号  ·  · 2025-01-26 11:41

主要观点总结

霸王茶姬品牌因在春节文案中将“春节”翻译成“Lunar New Year”而引发争议。网友认为该翻译不准确,并呼吁品牌回应。品牌最终道歉并承诺加强管理和沟通以确保表达内容的准确性。专家解释“Lunar New Year”和“Spring Festival”的区别,强调春节应翻译为“Spring Festival”。

关键观点总结

关键观点1: 霸王茶姬春节文案翻译争议

霸王茶姬在春节文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”,引发网友争议。网友认为该翻译不准确,要求品牌回应。

关键观点2: 专家解释翻译差异

上海天文馆网络科普部部长施韡解释,“Lunar New Year”只能代表“阴历”,无法完整表达“阴阳合历”的概念,而春节应翻译为“Spring Festival”。

关键观点3: 霸王茶姬道歉并承诺改进

霸王茶姬在推文评论区就其外网“春节”翻译不当道歉,并承诺后续加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。

关键观点4: 网友反应

尽管霸王茶姬道歉,但仍有不少网友认为道歉缺乏诚意,希望看到全平台道歉。


正文

1月24日晚,茶饮品牌霸王茶姬为一句英语翻译道歉。该品牌春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”,引发了争议。不过,对于此次道歉网友不买账。

此前,有网友发现,霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。

2024年12月4日,中国申报的 “春节 —— 中国人庆祝传统新年的社会实践”被成功列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。今年恰逢中国春节申遗成功后的首个新年。因此,有部分网友呼吁霸王茶姬品牌尽快作出回应。

为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。

英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。 “从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。”

因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring Festival”,而且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。

1月24日晚, 霸王茶姬 在一条推文的评论区就其外网“春节”一词的不当翻译表述致歉:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”

对此,仍有不少网友认为在评论区道歉缺乏诚意,希望看到的是全平台道歉。

来源: 综合封面新闻、@霸王茶姬、新民周刊、网友评论等
编辑:严哲川

校对:吴方舟
审核:郑健龙
签发:彭佶群







请到「今天看啥」查看全文