霸王茶姬品牌因在春节文案中将“春节”翻译成“Lunar New Year”而引发争议。网友认为该翻译不准确,并呼吁品牌回应。品牌最终道歉并承诺加强管理和沟通以确保表达内容的准确性。专家解释“Lunar New Year”和“Spring Festival”的区别,强调春节应翻译为“Spring Festival”。
霸王茶姬在春节文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”,引发网友争议。网友认为该翻译不准确,要求品牌回应。
上海天文馆网络科普部部长施韡解释,“Lunar New Year”只能代表“阴历”,无法完整表达“阴阳合历”的概念,而春节应翻译为“Spring Festival”。
霸王茶姬在推文评论区就其外网“春节”翻译不当道歉,并承诺后续加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。
尽管霸王茶姬道歉,但仍有不少网友认为道歉缺乏诚意,希望看到全平台道歉。
1月24日晚,茶饮品牌霸王茶姬为一句英语翻译道歉。该品牌春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”,引发了争议。不过,对于此次道歉网友不买账。
此前,有网友发现,霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
2024年12月4日,中国申报的 “春节 —— 中国人庆祝传统新年的社会实践”被成功列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。今年恰逢中国春节申遗成功后的首个新年。因此,有部分网友呼吁霸王茶姬品牌尽快作出回应。
为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。
英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。”
因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring Festival”,而且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
1月24日晚,
霸王茶姬
在一条推文的评论区就其外网“春节”一词的不当翻译表述致歉:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
对此,仍有不少网友认为在评论区道歉缺乏诚意,希望看到的是全平台道歉。
来源:
综合封面新闻、@霸王茶姬、新民周刊、网友评论等