专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201229

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-12-29 06:52

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 12 月 29 日,上海,6 时 52 分日出。

《时代の句变》201228 暮

Guardian: US President Trump has signed the COVID-19 relief and spending bill after days of delays, preventing a mid-pandemic government shutdown.

[机]微 信:川普在拖延多日后签署了新冠病毒救济和支出法案,以防止大流行中期政府关门。

[人]翁莹莹:美国总统特朗普拖延数日后,已签署新冠纾困法案及联邦政府综合支出法案,以避免政府在疫情中期停摆 。

[人]高承天:美国总统特朗普签署新冠纾困法案和政府拨款法案,以防在疫情大流行期间政府无法运作。

[人]孙寒潮:延迟数日后,美国总统特朗普签署新冠疫情纾困和政府支出法案,避免美国政府在疫情期间停摆。


【评】
[译]翁、高二译将 relief 和 spending 理解为两项独立的法案,与实际情况有出入。孙译“纾困和政府支出”中的“和”可作“暨”,消除歧义。翁译“中期”过于绝对。高译漏译 after days of delays ;“疫情大流行”错误,应为“疫情”或“病毒大流行”。

[句]COVID-19 修饰 relief and spending ,COVID-19 relief and spending 修饰 bill 。preventing a mid-pandemic government shutdown 为结果状语,preventing 的逻辑主语是主句,而非主句的主语。

[辞]COVID-19 relief and spending 即 relief and spending in response to the COVID-19 pandemic 。relief 作“救济”“补助”解,动词为 relieve ,表示“缓解”“减轻”。spending 此即 government spending 。delays 表明多次推迟。mid- 在此表示 during 、in the course of ,而不强调 in the middle of ,因为人类尚不能断言处于疫情的“中期”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201229 朝

BBC: The sequel to 2017’s superhero hit Wonder Woman has opened in US cinemas, generating surprisingly robust ticket sales.

[机]微 信:《神奇女侠》2017年超级英雄续集在美国影院上映,票房表现惊人。

[人]翁莹莹:2017 年超级英雄大片《神奇女侠》的续集已在美国多家影院公映,票房爆棚。

[人]金 怡:2017 年超级英雄大片《神奇女侠》的续集登陆美国院线,票房奇高。


【评】
[译]“登陆院线”好于“在多家美国影院公映”,后者给人感觉还有多家美国影院未放映该片。翁译“爆棚”未点出 surprisingly 。两个人译“大片”与 hit 有出入,hit 可译作“大热电影”。

[句]generating 的逻辑主语是主句。

[辞]sequel 为“(影视剧的)续集”“(文艺作品的)续篇”,注意后接介词 to 。prequel 表示“(影视剧的)前传”“(文艺作品的)前篇”。名词 hit 表示“成功而风行一时的电影、歌曲、演出等”。open 在此作“开演”解,has opened 相当于 has been screened 、is on 等。box office 可表示“票房收入”,常用作定语,例:The movie was a huge box office hit. (这部电影很叫座。)

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文