IT高管会(
ITGGH13
)
----与一群浪漫而有思想的IT高管同行,一同分享那些有价值、有意思的观点和事!不一样的人生,不一样的事业,咱们的IT高管社区。合作联系:
[email protected]
来源:中国日报双语新闻,微信号:Chinadaily_Mobile
中国的移动支付真是惊艳了全球。
8月20日,新加坡《海峡时报》刊登了一篇题为《2017国庆群众大会:林瑞生在智能城市上海时,觉得自己成了“乡巴佬”》的文章。
文章在开头讲述了新加坡人力部长林瑞生在上海买栗子的故事。
When Manpower Minister Lim Swee Say was queueing up to buy chestnuts at a roadside hawker stall in Shanghai a few years ago, he saw all the people ahead of him wave their handphones, take their chestnuts and leave without paying any cash.
几年前,林瑞生看到上海街头人们排队买栗子,他们只摇晃了一下手机,没有付现金就拿
栗子
走了。
He thought it was a special offer that required them to show their phone, and declined to participate, offering to pay the full price for his order in cash.
林瑞生以为这是什么特别优惠,需要给店家看下自己的手机才能获得,他不想要优惠,于是说自己会现金付全款的。
But it turned out the people were using WeChat Pay to scan the hawker's QR code, and
Mr Lim felt
"suaku"
, or like a
country bumpkin
.
但其实,人们是在用微信支付扫描小贩的二维码,林先生感觉自己像个乡巴佬一样。
而讲这个故事的人,不是别人,正是新加坡总理李显龙。
这是8月20日,新加坡总理李显龙在国庆群众大会上演讲时讲的故事。
现场视频送上↓↓
被点名说像“乡巴佬”的,就是新加坡人力部长林瑞生。
李显龙用这个故事来告诉新加坡人,新加坡发展已经落后于中国的一些智慧城市了。
China has gone the furthest with e-payments.
在电子支付方面,中国已走在了最前端。
In major Chinese cities, for example, cash is already obsolete and even debit and credit cards are becoming rare, he said.
在中国大城市里,用现金已经相当过时,就连借记卡和信用卡都用得越来越少。
With mobile apps like WeChat Pay or AliPay linked to one's bank account, nearly all payments - from taxi rides to tips for waiters - can be made by scanning a QR code, a kind of barcode, with a phone.
微信支付或支付宝这些手机应用程序与你的银行账户绑定,从出租车付费到给服务生小费,几乎所有的支付都只需拿起手机,扫一扫对方的二维码即可。
李显龙说,当中国游客发现在新加坡必须使用现金时,他们会问:
“新加坡怎么这么落后?”
How can Singapore be so backward?
所以,他决定新加坡也要奋发图强,打造智慧国家,提升整体经济生产力,让生活更便利。
Mr Lee said the various systems in use must be simplified and integrated, and the Monetary Authority of Singapore has been working on this.
李显龙表示,新加坡的各种系统都必须进行简化整合,金融管理部门已经在着手落实了。
Over the next 18 months, 25,000 unified-point-of-sales terminals, which accept multiple payment options such as credit cards and contactless payments through phones, are expected to be deployed islandwide, said the Smart Nation and Digital Government Office said in a release on Sunday.
智慧国及数码政府办公室表示,未来的18个月内,新加坡将部署2.5万台销售终端,可以接受多种支付方式,比如信用卡、手机支付等。
MAS and the banks have also rolled out a new service, called PayNow.
金融管理部门和各家银行已经开始推出一套全新的名为
PayNow的
支付服务。
不光是新加坡,中国移动支付发展其实早就引起了不少外国人的羡慕嫉妒。
今年2月,英国《金融时报》发表文章称,中国在移动支付方面秒杀美国。
《金融时报》:研究表明,随着金融科技的繁荣,中国移动支付完胜美国
弗雷斯特研究公司在其报告中这样描述美国的支付情景:
“Old habits die hard and, by all accounts, consumers are still reaching for cards rather than phones in the checkout lane.”
“旧习惯很难就此改变,在结账柜台前,人们还是不由自主地拿出信用卡支付,而不是拿出手机来扫一扫。”
文章指出,
没有根深蒂固的信用卡支付习惯
,也让中国更容易从现金支付跨越到移动支付。
“China’s rapid adoption of proximity payments is in part thanks to its late-mover advantage — unlike the US and other regions, China does not have a strong entrenched credit card culture. In effect,
China has jumped directly from cash to mobile payments
,” market research firm eMarketer said in a report.
“中国迅速采用近端支付,在很大程度上是基于它的后发优势——与美国等其他国家和地区不同,中国并没有根深蒂固的信用卡文化。也正是因为这样,
中国已经直接从现金支付阶段跳跃至移动支付阶段
,”市场研究机构eMarketer在一份研究报告中指出。
不少外国网友在中国体验了移动支付后,纷纷表示简直太好用了!
微信虽然是通讯应用起步,但现在已经将15款应用的功能集于一身,十分强大。
在中国你完全不需要钱包,有手机就够了。
只要扫码就能随时随地买到任何东西,你可以查工资、交友、叫车、传文件,什么都能做。
没人对移动支付感到震惊吗?
在中国,
你只要有手机就能买任何东西,完全不用现金
,就算是买路边摊,就算只是要付半毛钱都能用手机。中国是亚洲最早开通苹果支付的国家,然而苹果支付在中国并不流行。因为中国的支付宝实在是太方便了,功能还比苹果支付强大。
微信就是我的命,微信就相当于脸书、Ins、苹果支付、信用卡、现金、钱。
问:你觉得中国是移动支付做得最成功的国家吗?
答:必须是,目前为止,中国是移动支付最厉害的国家,没有之一。
在中国,移动支付已经成为人们生活中的一部分:转账、购物、吃饭、看电影、交租金、付电费,只有想不到,没有移动支付做不到。
问:到中国之后你有了什么变化?
答:移动支付
——我2010年离开美国的。2010年中国移动支付还不存在,但在过去的几年里,我已经抛弃借记卡(我在美国一直用)改用移动支付了。
戳视频,看老外在中国杭州体验无现金生活↓↓
不过,商业的嗅觉总是很敏锐。
很多外国商家早就嗅到了网友的“羡慕嫉妒”,并且及时捕捉到这一商机,接入了中国的支付宝和微信支付,为客户提供便利。
据《洛杉矶时报》报道,凯撒娱乐最近开通了微信支付。
中国游客在去拉斯维加斯旅行时也可以通过微信来支付酒店、餐饮、演出门票等,这也为中国游客在当地的消费提供了一大便利。
WeChat Pay is currently the only digital wallet program available at Caesars’ 11 Las Vegas resorts. A spokesman said the company plans to expand to other properties next year.
微信支付是目前凯撒娱乐的唯一数字支付方式。凯撒的发言人表示,公司计划明年把移动支付拓展到更多业务上。
微信的竞争对手支付宝则将目光主要投向了餐饮。
据美国Techcrunch网站报道,支付宝和美国版“大众点评”网站Yelp合作,纽约、洛杉矶、旧金山等地的餐馆都可以使用支付宝进行付款,而这个范围还将进一步扩大,最终实现全覆盖。
Ant Financial, the Alibaba affiliated valued at $60 billion, is continuing to follow Chinese tourists and their wallets overseas after it inked a deal with Yelp in the US.
在与Yelp签订合同后,阿里巴巴旗下市值600亿美元的蚂蚁金服将继续跟随中国游客和他们的钱包漂洋过海来到美国。
除了美国,支付宝在欧洲也是大展身手。