专栏名称: 飞地
飞地为致力于推广与传播诗歌艺术的独立文化品牌。飞地(Enclave)源自人文地理术语,意在喻指当代思想、精神之领土与净地。飞地以独立、开放、前瞻的姿态,专注于对诗歌、艺术等文化形态的深度梳理、纪录传播,藉此构建与守护我们共有的人文领地。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  飞地

卡瓦菲斯:你不会找到一个新的国家,这个城市会永远跟着你

飞地  · 公众号  ·  · 2017-06-15 10:30

正文

卡 瓦 菲 斯


卡瓦菲斯(C.P.Cacafy,1863—1933),希腊最重要的现代诗人.也是20世纪最伟大的诗人之一。生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。他尤其沉迷于古希腊诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身,别具一格。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。



城市(1910)


你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,

寻找另一个比这里好的城市。

无论我做什么,结果总是事与愿违。

而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。

我枯竭的思想还能在这个地方维持多久?

无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,

我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,

我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。”

 

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。

这个城市会永远跟着你。你会走向同样的街道上,

衰老在同样熟悉的地方,白发苍苍在同样这些屋子里。

你会永远发现自己还是在这个城市里。不要对别处的

事物

抱什么希望:那里没有你的船,那里没有你的秘密。

既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费你的生命,

你也已经在世界上任何一个地方毁掉了它。


天神放弃安东尼(1911)


当你在午夜时分突然听到

一支看不见的队伍走过

伴着优美的音乐和说话声,

不要悲叹你那不济的命运,

事情搞砸了,你的计划

全是虚妄——不要徒劳地悲叹:

要鼓足勇气,像早已准备好了那样,

向她,向你就要离开的亚历山大说再见。

最重要的是,不要愚弄你自己,不要说

这是一场梦,是你的耳朵在哄骗你:

不要让诸如此类的空洞希望贬低你。

要鼓足勇气,像早已准备好了那样,

像跟你,一个被赋予这种城市的人,相称的那样,

毫不迟疑地走在窗前,

以深处的感情,

而不是以懦夫那种哀诉和恳求,

倾听(这是你最后的快乐)那支陌生的队伍

传来的说话声和优美的音乐。

 

然后向她,向你就要离开的亚历山大说再见。

  


能的神应该想尽一切办法

创造第四个人,一个诚实的人


想尽一切办法(1930)

 

我贫困潦倒,实际上无处栖身。

这个致命的城市,安条克,

已吞噬我所有的钱财:

这个生活挥霍的致命城市。

 

但是我很年轻并且身体极好。

精通一切希腊事物,

我对亚里士多德和柏拉图倒背如流,

还有诗人,雄辩家,或你说得出的任何人。

我对军事有点认识,

有些朋友是高级雇佣军。

我在行政领域也有一两手;

我去年在亚历山大读过半年:

我对那里发生的事情略知一二(而这很有用)——

卡克尔杰蒂斯的阴谋,他肮脏的手段,诸如此类。

 

因此我认为自己完全有资格

效劳这个国家,

我热爱的祖国,叙利亚。

 

无论他们给我什么工作,

我都会尽力使自己对国家有用。这是我的愿望。

但是如果他们以他们的诡计作弄我——

我们知道他们。那些精明人:这点不需要多说——

如果他们作弄我,那不是我的过错。

 

我首先会接近扎比纳斯,

而如果这个白痴不赏识我,

我就会投靠他的对手格里波斯。

而如果那个蠢货也不接受我,

我就直接去找希尔卡诺斯。

他们三个总会有一个要我。

 

对于我不在乎选择哪一个

我的良心很坦然:

他们三个都对叙利亚有害。

 

但是我毁了,这不是我的过错。

一个倒霉鬼,我只是在勉强度日。

全能的神应该想尽一切办法

创造第四个人,一个诚实的人。

我会乐意跟他一起打天下。


尽你所能(1913)

  

如果你不能把生活安排得像你希望的,

起码也该尽你所能

不要跟这世界接触太多

不要参加太多的活动和谈话

以免降低它。

 

尽量不要降低它,不要拖着它,

带着它到处招摇,不要老让它

陷入每天的社交

和宴会的蠢行里,

以致最后变得像个沉闷的食客。

 


精彩的生命

是不能活的生命


有一种至福的欢乐(1897)

  

但在这悲伤中有一种

至福的欢乐,一种安慰。

这结果免去了有多少不胜枚举的

粗俗日子,多么沉闷!

 

一个诗人说:“被深爱的音乐

是发不出声的。”

而我想,最精彩的生命

是不能活的生命。



按照古希腊-叙利亚术师的处方(1931)

  

一名唯美主义者说:“我可从神奇的草药找到

什么精华——什么精华,按照古希腊-叙利亚

术士们的处方——

可把我的二十三年其中一天(如果

效果不会持续更久的话)带回来,

哪怕是几个小时,

把我二十二岁的朋友带回来,

他的美,他的爱。

 

按照古希腊-叙利亚

术士们的处方,可以找到什么精华,

甚至把——作为这次回到过去的一部分——

我们一起住过的小房间也带回来。”

 


要忘记有时候

辩士会从叙利亚来看我们



爱希腊者(1912)

  

要确保雕刻得尽善尽美。

表情严肃、庄重。

王冠最好稍微窄些:

我不喜欢帕提亚人那种宽冠。

铭文一如往常要用希腊语:

不过分,不浮华——

我们不想让总督误解:

他总是无事不问,然后给罗马打报告——

但是当然要给我适当的赞颂。

另一边要有点特别的东西:

某个掷铁饼者,年轻,英俊。

此外我要你务必

(西塔斯皮斯,请千万别忘记)

在“国王”和“救世主”之后

用优雅的字体刻上“爱希腊者”。

现在请不要自作聪明

说什么“希腊人在哪儿?”和“在札格罗斯背后,

在弗拉塔以外,还有什么希腊精神?”

既然很多比我们更野蛮的人

都选择刻上去,我们也要照做。

另外,不要忘记有时候

辩士会从叙利亚来看我们,

还有诗人,和其他诸如此类的虚度光阴者。

这样,我想,我们也就不算是非希腊的。

 

3月15日(1911)

   

噢我的灵魂,请提防浮华和荣耀。

而如果你不能抑制你的野心,

至少追求时也要迟疑些,谨慎些。

你去得越高

就越需要敏锐和小心。

 

当你终于到达你的峰顶,做了凯撒——

当你担任了某个知名的角色——

瞩目的有权者,带着大批随从,

那么上街时就要特别小心,

那时要是有个叫作阿尔特尔弥多洛的人

从人群中走向你,带给你一封信,

并匆促地说:“马上读它。

里边有重要的东西要让你看。”

 

那时请你一定要停下来,你一定要搁置

所有谈话或事务,你一定不要理会

所有那些向你致敬向你鞠躬的人

(可以待会儿见他们),甚至也要

让元老院稍等一等——然后立即看看

到底阿尔特尔弥多洛带来什么严重消息。

 


过一阵子就发誓要开始一种更好的生活


他发誓(1915)

   

他过一阵子就发誓要开始一种更好的生活。

但是当夜晚带着它自己的意图、

它自己的妥协和前景降临——

当夜晚带着自己的力量降临

诱惑一个有需要有欲望的肉体,

他便不能自拔地回到致命的纵情里去。

 


致感官快乐(1917)

   

我生命的欢乐和香气:回忆

那些如我所愿找到并紧抱不放的快乐日子。

那时我生命快乐的香气,因为我拒绝

沉溺于一切老套的爱情关系。

 


季米特里奥斯国王(1906)

 

不像个国王而像个演员,他穿上

一件灰色的戏服而不是他的王袍

然后静悄悄地走了。

——普卢塔克《季米特里奥斯传》

 

当马其顿人遗弃他

并表明他们喜欢皮洛士,

季米特里奥斯国王[1](一颗高贵的灵魂)的表现

——他们这么说——

一点也不像个国王。

他脱下金袍,

扔掉紫靴,

然后匆匆穿上

简单的衣服,悄悄溜走了——

像一个演员,

戏做完了

就卸了妆离开。

 

[1] 季米特里奥斯一世(公元前337——前283),马其顿国王,公元前288年遭其军队遗弃,后者加入他的敌人伊庇鲁斯国王皮洛士的阵营。

 


要你还能够把那爱情带回来的,

只要你能够的,就在今晚带它回来



灰色(1917)

  

望着一块灰色的蛋白石,

我想起两只迷人的灰色眼睛——

那一定是二十年前的事了……

 

……

 

我们做了一个月的恋人。

然后他去工作了,我想是去士麦那,

我们再也没见过面。

 

那两只灰色眼睛大概已失去美丽——如果他还活着的话;

那个迷人的脸大概也已憔悴。

记忆,请你保存它们原来的样子。

还有,记忆,只要你还能够把那爱情带回来的,

只要你能够的,就在今晚带它回来。

 


他问起质地(1930)

  

他离开那间办公室,在那里他谋得

一个微不足道、收入很低的职位

(一个月八镑,包括津贴)——

他在这份讨厌的工作结束时离开,

那工作使他整个下午直不起腰来。

他七点钟出来,慢慢走着,

沿街一路闲逛。外表好看,

并且有趣:那表示他已达到

饱和的感官状态。

他在一个月前过了二十九岁。

 

他沿着大街一路闲逛,

然后拐上通往他家的穷街陋巷。

路过一间专卖工人所用的

廉价粗劣物品的小店门口,

他看见店里有一张脸,看见一个人影,

把他吸引进去,他假装

在细看一些染色的手绢。

 

他问起那些手绢的质地

和价钱,他的声音哽着,

几乎被欲望窒息。

那回答也是一样的

无措、声音咽住,

蕴含某种默契。

 

他们继续谈论那些商品——但是

惟一的目的:是希望他们的手可以

在手绢上碰触,他们的脸、唇,

可以仿佛不经意地贴在一起——

肢体和肢体会合片刻。

 

迅速地,悄悄地,才不会让坐在后面的店主

意识到正在发生的事情。

 

《卡瓦菲斯诗集》,黄灿然 译

楚尘文化出品


# 飞地策划整理,转载请提前告知 #

本期编辑:野行人

[email protected]