作者:北京语言大学翻译(本地化)专业2015级学生
来源:Locazine
【沙龙导读】北京语言大学高级翻译学院于2015年开设了我国首个本地化方向翻译专业。作为学习本地化的第一批本科生,他们对于“本地化”有着特别的理解和感受,本文即是他们在大一时留下的认识,现在看来也是很有意义的知识普及。
参考定义:
什么是本地化Localization(L10n)?
将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文 化的特殊要求的软件生产活动。
Localization (also abbreviated as L10n) is the translation and adaptation of material for foreign-language markets. It involves changing words from one language to another. It also involves analyzing the semantics in the new language to make sure the right thing is said, as well as making sure the product “works” (functionally and linguistically) in the intended culture.
These are examples of localization. Localization (also referred to as "l10n") is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements of the localization process
说有一个可口可乐的推销员需要到某一个沙漠中的小国推销。因为语言并不熟悉,所以广告语并不好设计,于是他做了一系列创意宣传画。
第一幅画:一个人在沙漠中行走,筋疲力尽,满头大汗十分沮丧。
宣传画在当地的墙上导出都贴好了,可是,并没有一个人来买,可乐卖得更不好了。
他的朋友说,你的宣传画是从左往右贴的对吧,但其实当地人看东西的习惯是从右往左看。所以,他们看到的是……
好了,笑话讲完了,开始说正事。这是我在听到“本地化”之后最先想到的一个故事。虽然这是一个笑话,但是,我认为这是有一定真实性的。让本地的人能更好理解产品的构想和意思是本地化的一部分,不过,也不是全部。
事实上,翻译的过程,在一定程度上,可以看作是本地化的过程。翻译需要适应语言,本地化除此之外还要适应文化,适应市场的各种需求。翻译可以是理论性的,而本地化需要更多地在产品中实践。用集合的概念来看,翻译包含于本地化。
计算机技术方面,本来就是本地化的特色,不然就不能和翻译区分开来了。最早听说与之相关的是CAT,也就是计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)的英文缩写。它能帮助人们完成大量的庞杂的翻译工作,而不需人事事亲力亲为。本地化工作会涉及到类似的翻译项目。
然后听说的比较多的就是软件的本地化了,经常被拿来举例的是最常用的Windows系统的早期翻译。比如,弹出一个问题框,选项一般是“确定”和“取消”。而iPhone的iOS系统则是一个“好”字代替。这些我们日常用到的电脑中的一些语言有的自然流畅,有的却莫名其妙,这些都是本地化的结果。
记得刚来北京念书的那会儿,有一次去商店买东西,一个老大爷对着我一个小屁孩一口一个“您”字,喊得我全身不自在。因为在我的家乡,没有人会用这个敬称,更别说是对一个晚辈用了。
之后在班主任的第一节课上,老师对我们一群南方人谆谆教诲:我知道在南方不习惯用“您”称呼他人。但在北方,面对长辈,称呼“您”是最基本的礼貌,你们一定要适应。于是乎,后来我每次问大二学姐问题,都会特别纠结该用“你”还是“您”。。。
为了有效沟通,我改变自己的语言习惯,以契合对方的语言习惯。
其实,在文明社会里,凡存在语言的地方,必有沟通。而有沟通,都需要或多或少的“本地化”工作。
以上便是
口语上的适应目标语对象的“本地化”工作了,落实到书面上和产品上就是所谓的 “本地化”行业了。
以下是“全球化和本地化协会”(GALA)对本地化行业的定义以及我的解读:
Localization (also referred to as "l10n") is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.
Translation is only one of several elements of the localization process.
In addition to translation, the localization process may also include:
1.Adapting graphics to target markets
2.Modifying content to suit the tastes and
consumption habits of other markets
3.Adapting design and layout to properly display translated text
4.Converting to local requirements (such as
currencies and units of measure)
5.Using proper local formats for dates,
addresses, and phone numbers
6.Addressing local regulations and legal
requirements
在我看来,翻译工作仅仅是本地化工作的一个方面。
在本地化项目中,客户国不仅拥有不同的语言,还拥有完全不同的习惯和文化和制度。以软件本地化为例,你的产品想要迎合客户赢得市场,大到软件的样式、内容,小到文字排版、计量单位,都得让客户“看的舒服”。另外,服务上做到使用目标语国家的电话号码、地址等,方便客户反馈咨询,让客户“用的舒服”。最后还有最重要的一点,在产品开发和销售的整个过程,你必须保证其在客户国的合法性。这些都是我在查询相关资料时的一些收获,想必在深入了解本地化后,我会有更深的体会。
总之,根据我的观察和研究,本地化行业是一条完整的产业链,本地化过程中的每一个细节,都要求我们充分了解自己的产品,以及客户群体的需求和文化特殊性。
今天,互联网渗透到了我们生活中的方方面面。在此背景下,建立一个网站对于一家公司来说成为了必不可少的环节。网站是一家公司展示产品与服务的重要平台,同时也提供了与客户进行信息交流的有效途径。
而在这个全球经济互动的时代里,若想让公司更好的走出去,网站建设就不能简单的用一种语言去做。最初,大部分涉外企业的网站都有两个版本:本地语言网站和英语网站。然而,随着公司国际业务的不断发展,客户群体的国别与一些国家客户数量的不断增加,双语言版本的网站服务难以满足目标客户群体的需求——提高了服务成本的同时也不利于给客户群体提供便捷的服务。这时,多语言网站建设的优势便体现出来。然而,要把网站内容翻译成十几个国家的文字虽然不难,但因为各国文化背景、风俗习惯各不相同,简单的文字翻译是不足以满足客户需求的。此时,网站本地化工作就显得尤为重要。
理解了“网站本地化”的重要性,那么,究竟什么是“网站本地化”呢?
在我的理解中,网站本地化就是对网站进行加工,即将一个网站的指定部分或全部翻译加工成可以面向特定市场用户的、能满足他们对语言和功能特殊要求的形式。加工内容包括文字、图片、动画以及用户界面、网站工程等一系列相关项目。
网站本地化不同于简单网站翻译的地方在于
,在进行本地化时我们不仅要考虑到内容翻译的精确性,还要兼顾到相应客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗习惯等一系列问题。而
网站本地化与其他本地化翻译的不同则在于
,它相对来说更为专业。网站本地化时常涉及到网站相关的东西,例如网站本地化工作者需要了解HTML、Java、JavaScript、ASP和SQL等语言,还需有网页设计、网站建设和网络安全等方面的经验,这也正是为什么网站本地化的门槛比较高的原因。