专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

当你老了丨CD电台

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-02-26 10:31

正文

本文转自念念英文echo_eng,已获授权




李健在《我是歌手》里演绎的这首《当你老了》能把许多人唱哭。你也许不知道,这首让人泪目的歌其实改编自一首著名的英文诗When You Are Old, 这几句诗来自爱尔兰诗歌的灵魂人物 William Butler Yeats威廉·勃特勒·叶芝)




你有想过,当你老了,是什么样子吗?当你老了,你身边深爱的那个人又会是什么样子?叶芝有想过。确切地说,他替他最深爱的女人想过。


叶芝在他24岁的时候遇上了自己的挚爱,一名爱尔兰的女演员,也是独立运动的战士。叶芝曾多次向她求婚,均遭到了拒绝,最后眼睁睁地看着她嫁给别人。但终其一生,叶芝都深爱着她,并为她写了很多首诗,毫不夸张地说,叶芝这份求而不得的爱情成就了他这一生许多伟大的作品,《当你老了》就是其中之一。


《When You Are Old》

当你老了




When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep


当你年老,鬓斑,睡意昏沉

在炉旁打盹时,取下这本书 

慢慢诵读,梦忆从前你双眸 

神色柔和,眼波中倒影深深

   



How many loved your moments of glad grace

And loved your beauty with love false or true

But one man loved the pilgrim soul in you

And loved the sorrows of your changing face


多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽,假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹




And bending down beside the glowing bars

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars


垂下头来,在红光闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

在头顶的山上它缓缓踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞



当繁华落尽,容颜老去,还有人痴痴地爱慕你吗?有的,只有我。




这首诗最打动我的正是诗中流露出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的爱情。


不禁联想到杜拉斯《情人》里开头的这一段:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”




你爱当年穿着白色连衣裙,青涩腼腆,大老远扑到你怀里的姑娘,也爱坐在轮椅上,身材臃肿,满脸皱纹的老太太。你爱当年风华正茂,鲜衣怒马的少年,也爱如今满面风尘,啰嗦古怪的老头子…… 


年轻的时候,我爱你,当你老了,我依然爱你,这才是最长情的告白。



推荐阅读


推荐16个实用有趣的外国网站,地道英语分分钟学起来


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号