专栏名称: 参考消息
纵览外国媒体每日报道精选
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  参考消息

视界 | 终于有人给“美国总统”请顾问教中文了!只不过是在这里——

参考消息  · 公众号  · 国际  · 2017-06-21 22:07

正文

请到「今天看啥」查看全文



大热美剧《纸牌屋》已经迎来第五季。作为斩获艾美奖的网剧先驱,这部美剧在中国受到的欢迎程度不输美国本土。


▲美剧《纸牌屋》主角,美国总统弗兰克·安德伍德,由凯文·斯派西饰演。


中国人爱看《纸牌屋》,很大一部分原因要归结到其生动刻画美国政治风云的神剧本。而与早些年大热美剧里精明狡猾、难以理喻的刻板中国角色不同,中国在《纸牌屋》中几乎与美国平起平坐,看点颇多。

不过,在前几季里,角色们蹩脚的中国话却一再引发美国网友的吐槽。第二季播出后,在美国网上论坛 Reddit和“问与答网站”Quora上都出现了吐槽《纸牌屋》读错中国人姓氏的文章。


▲美剧《纸牌屋》中的中国亿万富翁冯山德


有网友写道,“每次美国总统把‘钱’念成Kee-ahn,我都要捏一把汗,谈外交起码要把对方的名字念对吧。”

有网友表示同意,称《纸牌屋》中的中国人角色对于“冯”和“钱”的发音还算准确,但美国人角色的发音简直是离谱了,不仅声调不对,连其中的音素都不对。


这样会让人觉得很“出戏”。 在现实中,这种级别的政客及外交官们都会对姓名发音非常重视,即使用英语的发音方式,也要尽可能准确。

有网友说,虽然不指望在英语背景中成长起来的人普通话发音有多标准,但剧中“钱”的发音简直“脱离现实”啊,人名发音错误让整部剧的专业性都大打折扣。

网友们抓狂地表示,这么几个中文姓氏的音怎么就发不对?这些演员看到一种不熟悉的拼写方式时,起码先问清楚到底应该怎么读吧。



点击下方视频,看看热门美剧《纸牌屋》中的中文发音引来了怎样的吐槽↓↓


如今美剧和电影里说中文的场景比比皆是,不过大多数发音都非常令人“捉急”。


美剧《生活大爆炸》中几处说中文的情节,就在中国成为热门话题。


在某一集中,主人公“谢耳朵”学说了几句普通话。对不懂中文的人来说,可能看不出有什么问题。但是对懂中文的人来说,大概会觉得自己说的是“假中文”,理解全靠“空耳”(凭音调猜测)——



唯一发音准确的一句话还是这句“吓死我了”——


而另一位主人公霍华德,虽然在剧中的“人设”是一位“中文大拿”,但发音其实也并不标准,勉强能让人听懂——



不过与《纸牌屋》不同的是,《生活大爆炸》是一部喜剧,剧中不标准的普通话反而增加了欢乐的气氛,再加上淘气的字幕组适当发挥,这几集的情节对于中国人来说反而更加有趣。

学习普通话并不是一件容易的事,需要长期的练习,演员的中文发音和其演技是两回事 。“谢耳朵”的演员虽然没有将中文发音发清楚,但还是把理 论物理学家这个角色的呆板和执着表现出来了。

而《纸牌屋》则不同,网友们纷纷吐槽剧中演员连单个字的姓氏发音都不准确。

在很多说中文的美国电视剧和电影中,大多数角色都操着一口蹩脚的广东话或谁也听不懂的普通话。很多观众对此不满,“难道偌大一个好莱坞,连一位中文流利的顾问也找不到?”

美国全国公共广播电台网站文章称,造成此种尴尬局面的原因是,制片方认为“没人会在意”。 现实情况是,确实很多美国观众“分不清中国人、韩国人和日本人”。


▲美剧《破产姐妹》中的威廉斯堡餐厅老板李韩是一名韩国人,由一名华裔演员出演。


事实上,虽然很多作品邀请亚裔演员来饰演一部分角色,但他们的中文发音也并不标准。在美剧中,长着华人脸的演员,都是土生土长的美国人,其母语往往并不是中文。

但这样的现象正在迅速改变,在美剧中使用中文的场景越来越多,有些并不仅仅是为了迎合情节而设。

美国科幻电视剧《萤火虫》当中就大量使用了中文,剧中几乎每个星球的人都会说中文,角色在进行交谈时会在中英文间随意切换,连电脑发出警报时也会同时使用这两种语言。


▲科幻美剧《萤火虫》海报


在国外,有人制作了一个网站,专门解释这部剧中出现的中文。



每个词条,都包括了这个词出现的场景、中文写法、释义、详细解释以及音频)

因为《萤火虫》中,中文出现的频率太高,有人不禁发问,难道导演的女朋友是中国人?或者他是李小龙的粉丝?


对此, 有网友认为,剧中同时出现中英文,是想反映出如今中美两国实力相当的事实。 中美是地球上的两个大国,而这两个大国正渐渐地一同成长,未来也不会互相敌对。而剧集创作者正想描绘出一种文化融合的未来。

还有网友认为,世界上有着高密集人群,高资本和高教育水平的,只有中国和美国,而《萤火虫》又是一部科幻剧,在这部剧的想象中,未来地球统一,那么中、美两种文化势必会相互影响。

此外,美国影视剧里的中国人形象同样在不断变化,这意味着专业的中文顾问将越来越吃香,操着“四不像”中文的角色也会越来越少。

而在新一季里,《纸牌屋》片方也终于肯花钱,请了一位土生土长的中国记者为片子里的角色把把语言关了。片方表示,他们这次对于剧中的中文发音非常挑剔,“从宏观到微观”都力求准确。

这种转变在整个好莱坞都在发生。以后饰演中国人的演员不仅发音要听上去像中文,而且要将自己整个人当作一个中国人去演。


捋直了舌头才出好戏。欢迎 转发分享↗↗


打开参考消息客户端看更多外媒资讯>>







请到「今天看啥」查看全文