【作品简介】
相信大家都对《唐顿庄园》里对于英国贵族恋爱和婚姻的展示非常熟悉了,而这部《屈身求爱》描写了英国中产人家的姻亲状况。这部喜剧堪称英国戏剧史上最完美的喜剧之一,讲述了一个传统背景下的英国式爱情故事。以丰富多彩的人物刻画而著称。
在这一幕之前,哈德卡索小姐认为查尔斯先生的儿子是全城最谦虚腼腆的年轻人,想以身相许,然而哈德卡索先生却不这么认为,也对这门亲事非常不满意。一直以来,美好的姻缘不会那么顺利。
哈德卡索先生独上。
哈德卡索先生:我的老朋友查尔斯先生怎么会说他的儿子是全城最羞涩矜持的年轻人?在我看来,他简直是人类有史以来最厚颜无礼之徒。他已然占去了壁炉旁那把安乐椅。在客厅就把靴子脱了,还企图让我帮他照看着。真想知道我女儿对他这份无礼作何反应。她肯定会被吓到的。
哈德卡索小姐上,穿着朴素。
哈德卡索先生:亲爱的凯特,我看你是按我的要求换了衣服。但我相信对于刚才的会面这根本用不着。
哈德卡索小姐:父亲,能遵循您的意思我很是乐意,对于您的命令,我一向毫不怀疑,认定它们合理妥当,都会用心照做的。
哈德卡索先生:但是凯特,有时我也会给你说些缘由,特别是今天把那位最羞涩矜持的先生介绍给你当爱人的时候。
哈德卡索小姐:您说过他与众不同,结果我发觉他本人比描述还要更为矜持。
哈德卡索先生:我这辈子从未如此吃惊过!他真是完全把我搞糊涂了!
哈德卡索小姐:我从没见过如此矜持羞涩之人——一个见多识广的人竟会如此!
哈德卡索先生:哎呀,他全是从国外学来的那一套啊——我真傻,妄想年轻人周游世界就可以学到谦逊。那还不如让他去化妆舞会上学得智慧。
哈德卡索小姐:那一切在他身上看着那么自然。
哈德卡索先生:全都是托了狐朋狗友和法国舞师的福。
哈德卡索小姐:你肯定是搞错了,爸爸!法国舞师才不会教他那么一副羞怯的模样——那么笨拙的谈吐——那么腼腆的举止——
哈德卡索先生:我的孩子,你说谁模样羞怯?谁举止腼腆?
哈德卡索小姐:马洛先生呀——他的羞涩,他的胆怯,让我一见难忘。
哈德卡索先生:那你肯定是被这第一印象给骗了。他给我的第一印象,简直是前所未有的厚颜无耻之徒,我从未如此震惊。
哈德卡索小姐:父亲,你有没有搞错啊!我从未见过如此羞怯的人才对。
哈德卡索先生:你当真吗?我这辈子还从没见过他这样神气活现、耀武扬威的混球。土霸唐森见到他都甘拜下风。
哈德卡索小姐:怎么可能!他见到我先是恭敬地鞠了一躬,又紧张得说话结结巴巴,眼睛死死盯着地板不敢抬头。
哈德卡索先生:可他面对我的时候声音响亮高傲,无礼随便到让我整个人瞠目结舌。
哈德卡索小姐:他对我却是羞怯恭敬的,他斥责这个时代的无礼虚伪,敬慕那些从不放声大笑的自持的淑女,怕自己谈话无趣反复跟我道歉,最后又鞠躬离开房间,还说“小姐,我不能再强占着您的时间了。”
哈德卡索先生:他跟我说话的样子就好像他是我毕生老友。没完没了地问问题却从不等我回答,说些愚蠢的俏皮话打断我最有见地的谈话。还有,在我讲到马尔堡公爵和欧根亲王那个绝妙的段子时,他居然问我擅不擅长做潘趣酒。凯特,他居然问你爸爸我会不会做潘趣酒!
哈德卡索小姐:我们中肯定有一个搞错了。
哈德卡索先生:若他真的是在我面前那副样子,我肯定永远不会接受他的。
哈德卡索小姐:如果他真是我见到的那副沉闷的样子,我也肯定不会要他的。
哈德卡索先生:那我们有一件事算是达成共识——拒绝他。
哈德卡索小姐:是的,但是有前提条件。若你发现他其实没那么放肆,而我发现他其实大胆的多;若你发现他其实更彬彬有礼,而我发现他其实更有热情。我不知道结果又会怎样——作为一个男人他还是不错的,毕竟在乡下的赛马比赛上,像他这样的实在不多。
哈德卡索先生:前提是我们得发现他确实如此——但那是不可能的。第一印象已经决定一切。我很少看走眼。
哈德卡索小姐:在那第一印象的外表下肯定还藏着很多优秀的品质。
哈德卡索先生:哎呀,当女孩子觉得一个男人的外貌合自己口味,就会幻想他什么都好。对女孩子而言,对方脸蛋漂亮就代表他见识通达,外表文雅就说明他品德高尚。
哈德卡索小姐:父亲,一开始你还夸我有见地,到了末了却要嘲笑起我的判断力吗?
哈德卡索先生:对不起,凯特。但是若这位厚颜无耻先生懂得如何化解分歧,或许能让我们两个都满意。
哈德卡索小姐:那么既然我们两个中定有一个是错的,何不进一步去探究一下?
哈德卡索先生:同意。但我打赌,我肯定是对的。
哈德卡索小姐:我也打赌,错的不会是我。[退场]
托尼手持一小盒跑上。
托尼:哎呦!我拿到手了。就是这个。康表妹的项链首饰,那些乱七八糟的。我妈也别想骗走这些倒霉蛋的财产。喂!老兄,是你在那儿吗?
黑斯廷斯上。
黑斯廷斯:我亲爱的朋友,你是怎么搞定你妈妈的?我猜你是假装爱着表妹讨她开心,装作自己终于肯妥协了?再过一会儿我们的马匹就可以缓过来了,马上可以准备启程。
托尼:这个你可以路上带着当盘缠(递过盒子),这是你心肝儿宝贝的珠宝首饰。好好留着,谁敢抢就收拾谁。
黑斯廷斯:但你是如何从你妈手里拿到它们的?
托尼:什么也别问,我也用不着骗你。我用的老法子。要是我没有我妈那柜子每个抽屉的钥匙,又怎么可能没事儿就往酒馆跑?诚实的人有时也是要监守自盗一下的。
黑斯廷斯:每天千万的人都在做这样的事。但我坦白跟你说,纳威小姐眼下正在努力劝她的姑妈把首饰给她。若她能成功,那至少会是得到这笔首饰最体面的方式。
托尼:得了,留着吧,看看之后情况再说。但我知道会是个什么情况,我妈宁愿生生拔掉她最后一颗好牙,也不会愿意把首饰盒交出来。
黑斯廷斯:但我害怕等她发现首饰盒丢了会恼羞成怒。
托尼:用不着怕她怒,交给本大爷。她发怒的威力在我看来连个炮竹都比不上。该死!他们来了。老兄!快跑![黑斯廷斯下]
哈德卡索夫人和纳威小姐上。
哈德卡索夫人:康斯坦斯,你真令我吃惊。你这样的女孩子居然想要珠宝!亲爱的,以后有的是机会戴珠宝首饰,再等二十年,等你的美貌需要装点的时候再说吧。
纳威小姐:但是姑妈,四十岁的时候可以装点美貌的东西,在二十岁时肯定可以为这份美貌锦上添花。
哈德卡索夫人:亲爱的,你的美貌完全不需要。你这自然红润的脸颊胜过万千珠宝。而且孩子,珠宝在当下已经很过时了。你没见吗,我们认识的半数淑女们,比如奇尔德莱特女士、克拉姆夫人她们,都把珠宝带去城里,最后只换了些人造宝石和马克赛石回来。
纳威小姐:但是姑妈,谁知道会不会有哪位不知名的先生最喜欢我用小首饰装点后的样子呢?
哈德卡索夫人:亲爱的,你自己去照照镜子,看看你有这么一双美眸,哪还用什么更闪耀的东西装点。你觉得呢,托尼小宝贝?你觉得康表妹还用得着拿珠宝来显示她的美吗?
托尼:以后或许用得着。
纳威小姐:亲爱的姑妈,您要是肯给我,我会无比感激的。
哈德卡索夫人:不过是些过时的削尖打磨的小玩意。戴上它们会让你看着像木偶戏里所罗门王宫廷里的人。再说了,我想我也没办法把它们拿给你。好像是弄丢了也说不定。
托尼:(单独对着哈德卡索夫人)她那么想要,你为何不干脆告诉她丢了?跟她说弄丢了。只有这样才能让她平静下来。就说丢了,让我作证。
哈德卡索夫人:(单独对着托尼)亲爱的你知道,我这都是为你留着的。要是我说弄丢了,你会给我作证是吧?呵!呵!呵!
托尼:这有什么。哼!我会跟她说我亲眼看着它们被偷走的。
纳威小姐:姑妈,我就只戴一天。您就许我把这些叔叔的遗物拿出来给大家看看,然后就又可以锁起来了。
哈德卡索夫人:老实跟你说吧,康斯坦斯,要是我能找到也就给你了。它们是真的不见了。可能是弄丢了,但是不管它们在哪我们都得耐心找找。
纳威小姐:我才不信!这不过是你找个理由拒绝我罢了。我知道它们那么贵重,你不会随便放着的,而且你要为它们不见了而负责——
哈德卡索夫人:康斯坦斯,别太着急了。若它们真的丢了,我一定按价给你补上。但我儿子知道它们是真的不见了,找不到了。
托尼:这个我可以作证。它们是真不见了,找不到了,这点我可以发誓。
哈德卡索夫人:你得学会放得下,亲爱的。即便我们丢了财产,也不能丢了耐性。瞧瞧我多镇定。
纳威小姐:是呀,看着他人不幸,人们一般都会很镇定的。
哈德卡索夫人:我就说你这么有见识的女孩怎么也会为了这种无用的东西烦心。我们很快能找到的,在珠宝找到之前你就先戴着我的石榴石吧。
纳威小姐:我不喜欢石榴石。
哈德卡索夫人:剔透的肤色配上石榴石是最合适不过的了。你也见过了,它们戴在我身上效果有多好。你应该戴着它们。[下]
纳威小姐:我最讨厌石榴石了。你休想蒙混过去。——还有比这更气人的吗,弄丢了我的珠宝,还逼我戴她那些不值钱的东西?
托尼:别傻了。她要是给你石榴石,你就有什么拿什么。珠宝已经是你的了。我把它们从她柜子里偷出来了,她还不知道呢。快去找你的情郎吧,其它的他会跟你说清楚。我妈留给我对付。
纳威小姐:我亲爱的表哥!
托尼:赶快消失。她来了,已经发现它们不见了。[纳威小姐下]我的天!她急得四处跳脚的样子简直就像个轮转烟花筒。
看来这个英国家庭还有很多事情要考虑。有趣的事情一桩接着一桩,想知道最后的结局吗?点击“阅读原文”进入图书页面,《西方经典戏剧合集》等着你!
译言古登堡计划是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目。我们旨在通过众多译者的协作,翻译和出版已进入公共领域的外文经典作品,让经典在中文世界重生。 官方网站:http://g.yeeyan.org/
扫描二维码关注译言,获取优质译文资源,享受优质便捷的即时译服务。