原文:
认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。
贴着句子的译文:
Cognition can be shaped, showing as the plasticity of nervous structures and of neurological functions.
修改后的译文:Cognition can be shaped in both neural structures and neurological functions.
说明:
最初的译文根据汉语意思确定主谓宾以后,把“表现为”作为伴随状语翻译出来了,这种句子不能说错,而是不规范、不地道、不简练。
从意思上讲,原文说“认知是
可塑的
,表现为神经结构的
可塑性
和神经功能的
可塑性
。”这样的表达,在汉语中是完全可以接受的;但是涂黄色的三个短语,在翻译成英语时可以精简合并成一个,变成“认知在神经结构和神经功能两方面是可塑的”。这样说,结构是不是更加明晰了?
因此,修改后的译文,主谓宾保持不变,把“showing”引导的伴随状语改成了“in”引导的介词短语,整个句子看起来就清爽了很多,不是那么累赘了。
原文:
社区组织社会活动、社区精神慰藉服务、社区医疗服务均对老年人的认知轨迹产生显著的影响。
这种影响不仅体现在认知水平上,而且体现在认知变动速度上。