主要观点总结
本文讨论英语学习方法,强调词汇和语法的学习应更注重实际使用,而非简单的翻译和对应。文章提到通过场景和故事学习词汇,培养英语思维的重要性。同时,指出翻译时的问题,强调意译的重要性。对于语法,文章认为语法应该贯彻在日常生活中,而不是刻板遵守规则。最后,针对词汇量提升问题,给出了相关建议和资源推荐。
关键观点总结
关键观点1: 词汇学习方法
文章主张通过场景和故事学习词汇,而非简单的定义、翻译和例句。强调词汇的用法和语境理解的重要性。
关键观点2: 英语思维的培养
文章指出翻译过程中的问题,强调意译的重要性。提出培养英语思维需要摆脱翻译的繁琐,通过大量阅读和接触语言环境来实现。
关键观点3: 语法的实际应用
文章认为语法应该贯彻在日常生活中,而不是一条条公理化的规则。强调语法的使用细微之处,不应陷入完美主义的陷阱。
关键观点4: 词汇量的提升建议
针对词汇量提升问题,文章给出了相关建议和资源推荐,如建议有一个哲学史、传记和社科的基础再去读爱伦坡的小说,并推荐了托福词汇8000导师精品课等。
正文
先看这个视频
学习词汇不要一上来就定义、翻译、例句;而是把单词作为切入一个场景,一个故事的线头。经过思维的发散和聚合,勾勒出词的磁场,牵扯出一个个鲜活的知识网络。无论是托福词汇还是高中词汇,需要强调用法,见微知著,收获洞见。同样,语法从来不是目的。语法不应该是一条条公理化的规则,语法应该贯彻在日常生活中英语使用的细微之处。
1. @
长街亦暗
:
我有过一些思考,索绪尔认为能指与所指是相互对应的,能指就是“笔”这个发音和字形,所指就是“笔”这个概念(不是指你桌上的特定的某支笔,而是泛指用来写东西的工具)而我们学单词的习惯是中英对照,所以理解的顺序是:“pen”英语能指→“笔”中文能指→“用来写东西的工具”中文所指。习惯之后,我们的大脑总是尝试英译中,再用中文思考。这就有问题了。
能指也许无法指向特定所指,每个人心中对“婚姻”的概念都不同,就像两个有交集的圆圈,我们日常生活中都在用这部分交集(大家公认的)来完成沟通。也就是解构主义讲的“每个人都是装成明白对方的话,也尽力说话骗对方”。
也就是说,我们日常不会纠结“革新”和“创新”的差异,随便用用,意思差不多就得了,因为我们大脑中对两词的理解就是模糊的,没有准确划分的。
所以英语能指≠→英语所指,中文能指≠→中文所指,英译中时,其实质是英语所指≠→英语能指≠→中文能指≠→中文所指,最后我们大脑里的概念也许是有偏误的。
因此一些英语老师会建议将单词放进英语语境的段落理解,这容易帮我们构建自己的英语所指,也就是所谓的"英语思维"。
@
大爸爸p
回复:
因为我们学会的并不是目标语言,而是一种介于母语于目标语之间的
interlanguage
(中间语)
@
艾米莉娅tan
回复:
我认为这就是母语者和我们本质上的差别,母语者真正做到用英语思考,而我们要想达到这种程度必须得尽量摆脱翻译带来的能指运作上的繁琐,这一定是需要大量阅读的,同时要接触语言环境。
2. @
沉默的乔老师
最要命的是不要在中翻英和英翻中的时候逐字逐句翻译,意译才是最重要的。摆脱中文思维才能学好英语。比如“辛苦了”在英文中其实完全没办法翻译,最合适的就是简单的Thank you so much;Bottomline的中文意思不是底线,而是强调重要的事。意译意译意译!
@
丁柏东
回复:
对的,我的观点,不同的语言是对客观存在的不同解释结构。不同语言间,每个词的范畴划分,词之间的组织方式是语言更本质的特征,翻译这件事就是用一种文化的结果去表述另一种文化的结构,这其实不是一种高级的东西,我认为
应该用英语学习英文,用汉语学习中文,不要翻译,就是直接用图片,实物,事件这种实际的东西理解语言的表达。如果必须要翻译,意译是更优的选择。