专栏名称: 博尔赫斯
关于“作家中的作家”博尔赫斯的一切
目录
相关文章推荐
为你读诗  ·  启新年,用正念,给予心灵片刻宁静 ·  4 天前  
精英讲书  ·  道傍榆荚仍似钱,摘来沽酒君肯否 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  博尔赫斯

他曾将某些谓词赠给上帝|博尔赫斯

博尔赫斯  · 公众号  · 文学  · 2022-06-15 11:13

正文


《地图册》,1984

Atlas


Ars Magna1


我在雷蒙多·卢里奥街的一个街角,在马约卡。

爱默生说语言是石化的诗歌2;要理解他的主张,我们只须记得一切抽象的词语都是,实际上,隐喻,包括隐喻这个词,它在希腊语中就是转移。十三世纪宣扬崇拜圣经,就是说,崇拜圣灵所认可与选择的词语的集合,而无法用那种方式思考。一个天才之人,雷蒙多·卢里奥,他曾将某些谓词赠给上帝(至善,至大,永恒,万能,智慧,意志,德行与荣光),设想了一种思想机器,由木制的同心圆构成,上面写满了神圣谓词的符号,由研究者转动,可以按神学的规则制造数量不确定,几乎是无限的概念。对灵魂的才能和世上万物的品质他也如法炮制。可以想见,这台组合的机器什么用都没有。数个世纪后乔纳森·斯威夫特在《格列佛的第三次旅行》中嘲弄了它;莱布尼茨3对它进行过思考,不过理所当然地放弃了重新打造它的念头。



Beato Raimundo Lulio和他的思想机器


弗朗西斯·培根预言的科学实验今天为我们带来了控制学,让人类得以踏足月球,而它的计算机则是,如果允许这么说的话,卢里奥野心勃勃的圆盘迟来的姐妹。

毛特纳4声称一本韵文词典也是一台思想机器。

译注:

[1] 拉丁语:《大艺术》。西班牙作家,哲学家,逻辑学家雷蒙多·卢利奥(Raymundo Lulio,约1232-约1315)的著作。
[2] 爱默生《诗人》(The Poet)。
[3] Gottfried Wilhelm Leibniz(1646-1716),德国哲学家,数学家,博识者。
[4] Fritz Mauthner(1849-1923),捷克哲学家,记者。


他曾将某些谓词赠给上帝(至善,至大,永恒,万能,智慧,意志,德行与荣光),设想了一种思想机器,由木制的同心圆构成,上面写满了神圣谓词的符号,由研究者转动,可以按神学的规则制造数量不确定,几乎是无限的概念。




——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading



📜



Ars Magna


Estoy en una esquina de la calle Raymundo Lulio, en Mallorca.

Emerson dijo que el lenguaje es poesía fósil; para comprender su dictamen, bástenos recordar que todas las palabras abstractas son, de hecho, metáforas, incluso la palabra metáfora, que en griego es traslación. El siglo trece, que profesaba el culto de la Escritura, es decir, de un conjunto de palabras aprobadas y elegidas por el Espíritu, no podía pensar de ese modo. Un hombre de genio, Raymundo Lulio, que había dotado a Dios de ciertos predicados (la bondad, la grandeza, la eternidad, el poder, la sabiduría, la voluntad, la virtud y la gloria), ideó una suerte de máquina de pensar hecha de círculos concéntricos de madera, llenos de símbolos de los predicados divinos y que, rotados por el investigador, darían una suma indefinida y casi infinita de conceptos de orden teológico. Hizo lo propio con las facultades del alma y con las cualidades de todas las cosas del mundo. Previsiblemente, todo ese mecanismo combinatorio no sirvió para nada. Siglos después Jonathan Swift se burló de él en el Viaje Tercero de Gulliver; Leibniz lo ponderó pero se abstuvo, por supuesto, de reconstruirlo.

La ciencia experimental que Francis Bacon profetizó nos ha dado ahora la cibernética, que ha permitido que los hombres pisen la luna y cuyas computadoras son, si la frase es lícita, tardías hermanas de los ambiciosos redondeles de Lulio.



borgestodoelanio.blogspot.com



陈东飚 翻译及其他



题图:博尔赫斯和儿玉在马约卡岛上

Via Diario de Mallorca



关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

borges824博尔赫斯找到我们

阅读原文看👑想到王尔德就是想到一个亲密的朋友|博尔赫斯(陈东飚 译)