专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
最爱大北京  ·  北京小区里的宝藏,就是你家楼下的健身器材! ·  3 天前  
最爱大北京  ·  北京:马松莉被查 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

油价暴跌、美股四次熔断:全球经济陷入大衰退?|纽约时报

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2020-03-31 09:39

正文














写在前面


这周的外刊精读文章节选自《纽约时报》2020年3月10日的报道。在过去的两周,全世界的投资者都经历了过山车般的刺激。在短短的10个交易日内,美股4次发生熔断。据外媒分析,此次股市暴跌是由于受到了 新冠肺 炎疫情(the fast-spreading coronavirus)和原油价格暴跌(a plunge in oil price)的双重打击。《纽约时报》如何报道此次事件呢?我们一起来读一读。

外刊精读


The fast-spreading coronavirus and a plunge in oil prices set off a chain reaction in financial markets on Monday , a self-perpetuating downward cycle that could inflict serious harm on the global economy.

  • plunge 在这里为名词,指“暴跌,猛降”, plunge 也可作动词。
    在这里顺便给大家总结一下表示 “暴跌” 的外刊高频词汇:
    1. plummet plunge 一样,也可表示“暴跌”。比如《大西洋月刊》一篇关于股票暴跌文章标题便是这样写的:
    2. tumble 本义是“摔倒,跌倒”,也可表示价格或数量“暴跌,骤降”。比如《纽约时报》的实时更新是这样写的:
    3. dive , nosedive dive 本来是“跳水,俯冲”的意思,也可表示“暴跌,突然下降”, nosedive 也是同义,想象一下鼻子朝下俯冲的样子,非常形象好记。
    4. slump 也可表示“骤降,暴跌”。比如《纽约时报》一篇关于日本经济的标题是这样写的:


  • plunge 作动词还有一个地道的短语 plunge sb into sth 表示“使 经历,使 陷入” (to make sb / sth experience sth unpleasant) 后面往往跟不愉快的事情。比如《纽约时报》一篇关于新冠肺炎对世界经济影响的文章提到: If the coronavirus plunges the world into recession, China will be the biggest reason. Economists caution that its shutdown threatens the economies of Japan, South Korea, Europe and even the United States. 如果冠状病毒让世界陷入衰退,中国将是最大的原因。经济学家警告说,中国的停工威胁到日本、韩国、欧洲甚至美国的经济。 再比如《老友记》中的一句台词:
  • set off 指“触发,引发” (to start a process or series of events) 。近义词还有 trigger, prompt, spark, provoke 。我们在考研英语一 2013 Text 2 也遇到过这一短语,带大家复习一下: On May 31st Microsoft set off the row. It said that Internet Explorer 10, the version due to appear with windows 8, would have DNT as a default. 5 31 日,微软率先挑起争论,称其将随 Windows 8 一起面世的 IE10 浏览器将把“禁止追踪”设为默认状态。

  • a chain reaction 指“连锁效应”。 set off a chain reaction 这个短语可以直接背下来,指“引起连锁效应”。 [写作推荐

  • self-perpetuating [ˌselfpəˈpetjuːeɪtɪŋ] 指“自我持续的,自我继续的” (continuing without any outside influence) 。比如 Revenge leads to a self-perpetuating cycle of violence. 冤冤相报会导致永不休止的暴力。

  • 动词 perpetuate 指“使 永久化,使 持续”,尤其指不好的情况,比如 2014 年考研英语一 Text3 中的一句话 They perpetuate the myth of the lone genius.

  • 形容词 perpetual 指“连续不断,永无休止的”, 比如 I thought her perpetual complaints were going to prove too much for me. 我想我再也受不了她无休无止的抱怨了。

  • downward 指“向下的”,反义词为 upward 。文中 a downward circle 指“下行周期”。
  • inflict serious harm/damage on sth 指“对 造成严重损害”,这是一个非常地道的表达,大家可以积累下来,替换我们熟悉 do harm to sth 。我们在经济学人精读社的写作小课堂还总结过一系列关于“给 造成不利影响”的外刊地道表达,老学员们可以复习一下。 [写作推荐]
  • inflict sth on sth 表示“将 施加于 ,使 承受 (to make someone suffer something unpleasant) 。比如 to inflict a fatal blow on the enemy 给敌人致命一击再比如我们学过 《经济学人》一篇关于澳大利亚大火 的文章,文中有这样一句话: One way of capturing the scale of the devastation that forest fires have inflicted on Australia is through figures. 数字是衡量此次森林大火对澳大利亚 所造成的破坏程度的一种方式。

参考译文: 周一,迅速传播的冠状病毒和油价暴跌引发了金融市场的连锁反应,这种自我延续的下行周期可能对全球经济造成严重损害。


What started last month as unease about a potential economic slowdown in China has evolved into a borderline panic, with the S&P 500 on Monday crashing nearly 8 percent. The mayhem is threatening to roil the underlying global financial system and the abilities of companies large and small to survive a potential economic monsoon — a downward spiral that is fed and intensified by these destructive forces.
  • unease 为不可数名词,指“不安,忧虑” (the feeling of being worried or unhappy about sth) 。比如 As she neared the door, Amy felt a growing sense of unease . 埃米走向门口时感到越来越不安。
  • evolve into sth 指“逐渐演变为 ,逐渐发展为 ”,比如 The company has evolved into a major chemical manufacturer. 这家公司已逐步发展成一个主要的化工厂。
  • borderline 作名词是“分界线”的意思,作形容词指“临界的,边缘的”。英剧《性爱自修室》里也出现过这个单词:
  • panic 为名词,指“恐慌”,形容词形式为 panicky ,“恐慌性抛售”便称作

  • panicky selling
  • the S&P 500 指标准普尔500指数,英文全称是the Standard & Poor's 500,是一个记录美国500家 上市公司 股票指数 。这个 股票指数 标准普尔公司 创建并维护。
  • crash 指股票、价格等“暴跌,贬值” (to lose value or fail suddenly and quickly) crash 既可以作动词,也可作名词,比如《金融时报》一篇报道称:
  • threaten to do sth threaten 本义是“威胁”, threaten to do sth 也可 可能引起 不好的结果,英文解释为 to be likely to happen or be in a bad situation 。比如《纽约时报》一篇关于新冠肺炎的文章有这样一句话: The virus that has crippled China for more than a month now threatens to become a pandemic that could touch virtually every part of the globe. 这个造成中国停摆一个多月的病毒,现在有可能成为席卷全球的流行病。我们以后如果想表达某事引起不好的结果,便可以用 threaten to do sth 替换用烂了的 be likely to do sth 。我 们在 经济学人里有哪些漂亮的小词? 和经济学人精读社还讲过一个更高频的地道小词,大家可以复习一下。 [写作推荐]
  • mayhem [ˈmeɪhem] 指“骚乱,恐慌” (confusion and fear, usually caused by violent behaviour or by some sudden shocking event) 。惯用搭配为 cause/create/wreak mayhem 。我们在经济学人精读社学过一篇关于华为的文章,文章有这样一句话: This is why Russia can cause mayhem abroad, despite having no commercial role in Western telecoms networks. 这就是为什么俄罗斯尽管没有参与西方电信网络的商业化建设,却仍可以在国外制造混乱。以后我们想表达“混乱”,就可以用mayhem替换熟悉的chaos。
  • roil 为动词,表示“搅乱,扰乱 (Something that roils a state or situation makes it disturbed and confused) 比如 Times of national turmoil generally roil a country's financial markets. 在国家动荡不安的时代,该国的金融市场一般都会出现混乱。比如《纽约时报》曾报道香港暴乱扰乱钟表行业:

  • monsoon [mɒnˈsuːn] 指“雨季,季风”,这里的 a potential economic monsoon 指可能的经济危机。
  • 这里的 survive a potential economic monsoon 让我联想到另一个形象的动词 weather 也可作动词,指“经受住,平安渡过”, 惯用词组为 weather the storm 经受住风暴,即“渡过难关”, 比如 The company has weathered the recession. 这家公司从经济萧条中挺了过来。 She refuses to resign, intending to weather the storm . 她拒绝辞职,想要经受住这次风暴的考验。再比如《大西洋月刊》一篇关于新冠肺炎的文章在标题和副标题分别用了 survive weather 这两个动词。
  • companies large and small 在这里 large and small 为形容词短语作后置定语,指“大小企业,大小公司”。成对形容词作修饰语说明被修饰名词时,往往后置,此类形容词多用 and / or / both … and… 等连词连接。比如:
    People, poor or rich , are favored equally by nature. So they unanimously rely on it dearly. 大自然对人类的恩赐,无论贫富,一律平等。
    The young man has read all kinds of books, ancient and modern , Chinese and foreign. 那个年轻人看了各种各样的书,古今中外都有。
    大家今后在写作中也可以采取类似的结构。 [写作推荐]
  • spiral 作名词指“螺旋式的过程”,比如这家公司越来越不景气,我们可以说: The company is in a downward spiral. 这家公司越来越不景气。再比如陷入恶性循环,我们可以说 be trapped in a vicious circle/spiral/cycle 。反义词良性循环叫做 a virtuous circle/spiral/cycle

  • spiral 也可作动词指“螺旋式上升/下降”,比如房价将继续暴跌: House prices will continue to spiral downwards. 再比如 ◇The epidemic had already spiraled into a national crisis. 疫情已经演变成一场全国性危机。

  • feed 本来是“喂养”的意思,引申为“加深,加强”厌恶或者渴望 (If you feed someone's dislike or desire for something, you make it stronger) 比如 The divorce was painfully public, feeding her dislike of the press. 离婚的事张扬出去,她十分痛苦,更加厌恶媒体了。 [熟词僻义]
  • destructive [dɪˈstrʌktɪv] 指“破坏性的,引起破坏的” (cau sing destruction or damage)


参考译文:上个月开始的对中国经济可能放缓的不安情绪,已经演变成一种边缘恐慌,标准普尔500指数周一大跌近8%。这场混乱可能从整体上扰乱全球金融体系,以及大小企业渡过潜在的经济季风(即上述破坏性力量助长和加剧的螺旋式下降)的生存能力。


The odds of such a storm grew after an unexpected fight between Russia and Saudi Arabia. After failing to reach an agreement about how much oil to produce and sell on international markets, Saudi Arabia announced it would quickly ramp up production .

  • the odds 指“可能性,概率” (how likely it is that something will or will not happen) ,相当于 chance The odds of sth grow. 指“ 的可能性增加了”。 The odds of sth are slim. 的可能性很小”。

  • 口语里有一个高频表达: What are the odds? 这概率有多大?用于形容非常巧,太巧了。
  • 再扩展一个高频短语 be at odds with sth /sb 表示“与 有差异、相矛盾,与 意见有分歧”。比如考研英语 2013 Text 1 中的一句话: This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Eliazabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. 这种自上而下的观念太过时了,或者说它与 Elizabeth Cline 的《过度装扮》一书( Cline 对快时尚的控诉,历时三年完成)中描述的那个狂热的世界完全不同。
  • 再比如《纽约时报》一篇关于新冠肺炎确诊病例数据的文章曾提到: Chinese officials count only patients with both symptoms and a positive test in their official tally of confirmed cases.The approach is at odds with the World Health Organization’s guidance that all people who test positive should be considered confirmed cases regardless of whether they show symptoms. 中国官员统计的官方确诊病例只包括既出现症状病毒检测又呈阳性的患者。这种做法与世界卫生组织的指导有差异。世卫组织认为,所有病毒检测呈阳性的感染者都应被视为确诊病例,无论他们是否出现症状。
  • ramp up sth ramp 作名词是“斜坡”的意思,作动词,把某物放在斜坡上往上推,指“增加,提高” (if a company ramps up an activity, it increases it) ,相当于 increase 比如《经济学人》一篇关于字节跳动的文章有这样一句话: Starting last year, Chinese regulators ramped up policing of “inappropriate” online content, targeting viral video platforms on prominent sites such as Sina Weibo and Jinri Toutiao. 从去年开始,中国监管机构加大了对“不当”在线内容的监管力度,将矛头对准了新浪微博和今日头条等知名网站上的视频平台。
  • ramp up production 指“提高产量”,是一个外刊高频表达,大家可以积累下来,用于比较苍白的 increase production 。我在播客 The Daily 里也听到过这个表达,原句是 And a lot of multinational companies, with factories both in China and Italy, have been ramping up production in Italy to try to compensate for shortages in China. [写作推荐]

参考译文:俄罗斯与沙特阿拉伯之间出乎意料的石油价格战也增加了这种风暴发生的可能性。两国未能就在国际市场上生产和销售多少石油达成共识,沙特阿拉伯宣布将迅速提高产量。


Oil prices had been falling as investors fretted about a possible recession. On Monday, they plummeted over 20 percent — the sharpest decline since the first Persian Gulf war.
  • fret about/over sth 指“烦恼,发愁” (If you fret about something, you worry about it) 这是一个外刊的高频词,可以用于替换我们熟悉的 worry about sth [写作推荐]


参考译文: 由于投资者担心可能发生经济衰退,油价一直在下跌。周一,它们暴跌了20%以上——这是自第一次海湾战争以来的最大跌幅。


The S&P 500 has tumbled 19 percent over the past few weeks, and Monday was its worst one-day decline in over a decade. The free fall has vaporized more than $5 trillion in stock market wealth.

  • the free fall 本来是自由落体的意思,喻指“暴跌,猛跌”。比如 Share prices have gone into free fall . 股价猛跌不止。 The economy is in free fall . 经济一路下滑。
  • vaporize [ˈveɪpəraɪz] 本来是“蒸发”的意思,我们经常说的市值蒸发 XX 亿就可以用 vaporize 来表达。外刊喜欢用的表达还有 erase, evaporate, wipe out 。我们分别来看几个例句:
  • 1. erase eraser 大家小时候都学过,指“橡皮擦”,动词 erase 便表示“像橡皮擦一样擦掉”,用在股市里也可表示市值蒸发,比如 About $250 billion has been erased from the stock market value of Microsoft (MSFT.O) since Feb. 19, more than any other US company. 2 19 日以来,微软的股票市值已经蒸发了约 2500 亿美元,超过了其他任何一家美国公司。
  • 2. evaporate 为动词,本来是“蒸发,挥发”的意思,也可以引申为“消失”。比如路透社的报道称: Fears about the rapidly spreading coronavirus and its impact on the global economy, which deepened on Monday with the collapse of oil prices, have evaporated over $5 trillion of the S&P 500’s market value in recent weeks. 人们对快速传播的新冠肺炎疫情及其对全球经济影响的忧惧,伴随着周一国际原油价格下跌而继续加深,这导致标普 500 指数近几周的市场价值已经蒸发了五万亿美元。
  • 3. wipe 作动词是“擦,抹掉”的意思, wipe out 把某物完全抹掉,引申为“彻底消灭,全部摧毁”,英文释义为 to destroy or remove sb / sth completely 。比如 Whole villages were wiped out by the earthquake. 地震把整座整座的村庄夷为平地。
  • wipe out 还常用于描述经济上的损失,比如《金融时报》一篇关于新冠肺炎的文章提到: The swine fever outbreak that has wiped out millions of pigs and fuelled inflation. 非洲猪瘟疫情使中国损失数以百万计的生猪并引发通胀上扬。再比如《经济学人》一篇关于新冠肺炎疫情的文章曾提到: Last year Yu Garden attracted 700,000 visitors during the holiday week, peak season for it and its merchants. This year, Mr Li says his losses might wipe out his earnings for months to come. 去年这一周里豫园吸引了 70 万名游客。李说,今年他的损失可能要用未来几个月来弥补。

  • wipe sb out 还可表示 使 ... 疲惫不堪 ,与 burn sb out 同义,也是口语里的高频表达。比如 All that travelling has wiped her out . 一路舟车辛劳让她疲惫不堪。 You look wiped out . 你看上去疲惫不堪。下次想表达 我太累了 的时候,除了说 I‘m tired/exhausted 之外,我们还可以说 I'm wiped/burned out ,有一种汉语里说“我被榨干了”的感觉。

参考译文:标普500指数在过去几周下跌了19%,周一是10年来最大的单日跌幅。这种自由落体式下跌使超过5万亿美元的市值蒸发。



Less than 10 minutes after markets opened in the United States on Monday morning, the sell-off became so steep that automatic “ circuit breakers kicked in and halted trading. It was the first time that has happened since the current circuit breakers were set in 2013. The S&P’s 7.6 percent drop came on the 11th anniversary of the start of the current bull market, one of the longest ever. A 20 percent drop from the high point would signal what’s known as a bear market, a marker the S&P 500 has only narrowly avoided for now.

  • circuit breaker 指“熔断机制”, 指的是在股票市场的交易时间中,当价格波动的幅度达到某一个限定的目标(熔断点)时,对其暂停交易一段时间的机制。此机制如同保险丝在电流过大时候熔断比较相似,故而得名。触发熔断我们可以说 trigger a circuit breaker ,也可以说 a circuit breaker kicks in
  • 熔断机制推出的目的是为了防范系统性风险,给市场更多的冷静时间,避免恐慌情绪蔓延导致市场波动,从而防止大规模股价下跌现象的发生。然而熔断机制也因切断了资金的流通性,同样会造成市场情绪加大,并令市场风险在熔断期结束后继续扩大。
  • 维基百科在“熔断机制”这一词条下已经记载了此次事件。
  • kick in 有两个常见的意思,我们在「看美剧学英语」专栏也讲过🔗 推荐一部豆瓣9.5分、奥巴马都爱看的美剧
  • 1. 表示“开始生效,起作用” (to begin to take effect) ,比如《经济学人》一篇关于亚马孙雨林的文章曾提到: Pessimists fear that the cycle of runaway degradation may kick in when another 3-8% of the forest vanishes— which, under Mr Bolsonaro, could happen soon. 悲观主义者们担心,如果雨林再消失 3% 8% ,失控退化的循环可能就会启动——而在博索纳罗当权之下,这可能很快就会发生。
  • 2. 表示“捐献,捐助”,比如《经济学人》中的一句话: American liberals, worried that Trump’s rise threatened the country’s fundational Enlightment ideals, kicked in a significant flow of funds that has stabilised the nonprofit’s balance sheet. 由于担心特朗普的崛起威胁美国基本的启蒙理念,美国的自由派人士投入大笔资金稳定了这个非营利性组织的收支。
  • halt 作动词指“暂停,停止,阻止 (to prevent someone or something from continuing) halt the trading 指“暂停交易”。
  • 再扩展一个高频地道表达 grind to a halt grind是“摩擦”的意思,摩擦至停止,便表示“慢慢停下来”。比如《经济学人》一篇关于武汉封城的文章曾提到 Economic activity of just about any kind, short of hospital care and movie streaming, has ground to a halt. 除了医疗和在线看电影之外,几乎一切形式的经济活动都已近渐渐停止。
  • signal 作名词指“信号”,作动词指“发出信号”,表示“标志,表明,预示”,是外刊高频出现的熟词僻义。比如《纽约时报》一篇关于中美贸易战的文章提到: Earlier this fall, Mr.Trump hinted that a deal was near completion, signaling that the trade war could be winding down. 今天秋天早些时候,特朗普暗示一项协议已经接近完成,给出贸易战可能会结束的信号。

参考译文:周一上午美国市场开盘不到10分钟,大量抛售触发了自动“熔断”机制,导致交易暂停。这是目前的熔断机制于2013年设定以来的首次触发。标准普尔跌幅为7.6%,它发生在这一轮牛市开始11周年之际——这是有史以来最久的一次。如果从最高点下跌20%,则意味着所谓的熊市,标准普尔500指数目前勉强避开了该指标。






请到「今天看啥」查看全文