Plenty of other European banks—in far better nick than poor old Monte dei Paschi, which is overloaded with bad loans—are grumbling that they too may eventually have to find more capital. They have spent years plumping up cushions that the financial crisis showed to be worryingly thin, but fear that proposed adjustments to Basel 3, the latest global standards, will require more. The Basel Committee on Banking Supervision, which draws up the standards, had hoped to agree on the revisions by the end of 2016. It’s not there yet: on January 3rd an imminent meeting of central-bank governors and supervisors, to approve the changes, was postponed.
欧洲的其他众多银行,比起被不良贷款压垮的破旧不堪的西雅那银行来说,情况要好得多。他们正在抱怨,他们最终可能也会不得不去寻求更多的资金。这些银行用了很多年来寻填资本衬垫,而这场金融却证明他们准备的衬垫太薄了,它们非常担心最新全球标准巴塞尔协议的调整预案会要求更多。草拟这套标准的巴塞尔银行监管委员会,一直希望到2016年年底能够达成修订方针。可是,这并没有实现:原定于1月3日为了通过这些方针变动,央行监管人员召开的紧急会议被搁浅了。