1月17日,国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表主旨演讲(keynote speech)。这是中国国家主席首次出席世界经济论坛年会。
在这篇题为《共担时代责任 共促全球发展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth)的演讲中,习主席从经济全球化问题切入,深入阐述了对世界经济和中国经济的看法。
讲话将近一小时,信息量很大。双语君(微信ID:chinadaily_mobile)将亮点提炼出来供大家学习。英语译文来自新华社。
开篇,习主席引用狄更斯名句,把当今时代的矛盾阐述了一番。
“这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。今天,我们也生活在一个矛盾的世界之中。
“It was the best of times, it was the worst of times.” These are the words used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the Industrial Revolution. Today, we also live in a world of contradictions.
一方面,物质财富不断积累,科技进步日新月异,人类文明发展到历史最高水平。另一方面,地区冲突频繁发生,恐怖主义、难民潮等全球性挑战此起彼伏,贫困、失业、收入差距拉大,世界面临的不确定性上升。
On the one hand, with growing material wealth and advances in science and technology, human civilization has developed as never before. On the other hand, frequent regional conflicts, global challenges like terrorism and refugees, as well as poverty, unemployment and widening income gap have all added to the uncertainties of the world.
当前盛行的一种观点将世界乱象归咎于经济全球化,习主席对此进行了驳斥。
有一种观点把世界乱象归咎于经济全球化。经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。
Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many.
历史地看,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,不是哪些人、哪些国家人为造出来的。经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。
From the historical perspective, economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress, not something created by any individuals or any countries. Economic globalization has powered global growth and facilitated movement of goods and capital, advances in science, technology and civilization, and interactions among peoples.
习主席用一句古诗点出世界上没有十全十美的事物,经济全球化也不例外。
“甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。”
As a line in an old Chinese poem goes, “Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.”
经济全球化确实带来了新问题,但我们不能就此把经济全球化一棍子打死,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及每个国家、每个民族。
It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write economic globalization off completely. Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.
关于中国融入世界经济的过程,习近平打了一个非常精彩的比方。
中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中溺水而亡。
To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean.
所以,中国勇敢迈向了世界市场。在这个过程中,我们呛过水,遇到过漩涡,遇到过风浪,但我们在游泳中学会了游泳。这是正确的战略抉择。
Therefore, China took a brave step to embrace the global market. We have had our fair share of choking in the water and encountered whirlpools and choppy waves, but we have learned how to swim in this process. It has proved to be a right strategic choice.
世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.
习主席的这番话让双语君(微信ID:chinadaily_mobile)想起了中国日报不久前发布的一则动画短片《船》。
是的,在世界经济的大海中,我们都在同一条船上。
“真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”
习近平指出,当前,世界经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决:
❶ 全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长;
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.
❷ 全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化;
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.
❸ 全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。
Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives.
这些问题反映出,当今世界经济增长、治理、发展模式存在必须解决的问题。
国际红十字会创始人杜楠说过:“真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”
The founder of the Red Cross Henry Dunant once said, “Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.”
针对世界经济存在的问题,习近平开出了4剂药方。
❶ 坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。
First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model.
❷ 坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。
Second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation.
❸ 坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。
Third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times.
❹ 坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。
Fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model.
习近平指出,我们要旗帜鲜明反对保护主义。
搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。
Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
习近平用一句中国古话道出打造公正合理的全球经济治理模式的重要性。
小智治事,大智治制。全球经济治理体系变革紧迫性越来越突出,国际社会呼声越来越高。
As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions. There is a growing call from the international community for reforming the global economic governance system, which is a pressing task for us.
道路决定命运(A right path leads to a bright future)。
习近平指出,中国的发展取得巨大成就,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路(a development path that suits China’s actual conditions)。
❶ 这是一条从本国国情出发确立的道路。
This is a path based on China’s realities.
❷ 这是一条把人民利益放在首位的道路。
This is a path that puts people’s interests first.
❸ 这是一条改革创新的道路。
This is a path of pursuing reform and innovation.
中国人民深知实现国家繁荣富强的艰辛,对各国人民取得的发展成就都点赞,都为他们祝福,都希望他们的日子越过越好,不会犯“红眼病”,不会抱怨他人从中国发展中得到了巨大机遇和丰厚回报。中国人民张开双臂欢迎各国人民搭乘中国发展的“快车”、“便车”。
We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others’ success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China’s development. We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China’s development.
中国一贯主张建设开放透明、互利共赢的区域自由贸易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。中国无意通过人民币贬值提升贸易竞争力,更不会主动打货币战。
China stands for concluding open, transparent and win-win regional free trade arrangements and opposes forming exclusive groups that are fragmented in nature. China has no intention to boost its trade competitiveness by devaluing the RMB, still less will it launch a currency war.
习主席在演讲中还宣布,今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛。
3年多前,我提出了“一带一路”倡议。3年多来,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大。
Over three years ago, I put forward the “Belt and Road” initiative. Since then, over 100 countries and international organizations have given warm responses and support to the initiative. More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China, and our circle of friends along the “Belt and Road” is growing bigger.
今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。
In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the “Belt and Road” initiative deliver greater benefits to people of countries involved.
看过了亮点摘要,来完整感受一下习主席的演讲吧。视频带同声传译,是练习口译和听力的好素材哦。
点击图片观看演讲完整视频(带同声传译)
最后附上演讲稿双语全文:
点击查看习近平达沃斯论坛主旨演讲双语全文
编辑:左卓
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
一部3分钟的国产动画片,暗喻了60亿人的共同现实
习主席强调要坚定不移推进经济全球化