专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
为你读诗  ·  岁有清欢,写字修心|最后五天报名 ·  16 小时前  
当代  ·  拔萃 / ... ·  3 天前  
为你读诗  ·  新的一年,继续陪伴|2025丰子恺日历随单送 ·  3 天前  
为你读诗  ·  没有虚度的日子,认真活过的每一天都算数 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

洛尔迦诗选:我愿睡在一个孩子的梦中|每日读第71期(附获赠《马语》读者名单)

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2017-04-10 18:25

正文

想做个每日精选一篇书摘的小栏目

从译文社的书中,摘一些有趣或无趣的内容

今天是第七十一篇

也欢迎看到您发来的个人建议

告诉我想读哪位作家的作品


- 71 -


洛尔迦的诗歌,像所有宏伟的、深入人心的、传统的西班牙诗歌一样,在它们清澈的卡斯蒂利亚和安达卢西亚的泉流中,像河水和鲜血一样从神秘的、歌唱着的圣十字若望的血脉流淌而来,当到达安达卢西亚的时候,他从那片富饶明亮的面向大海的土地上捕获了深奥的地方口音,融汇在自己的卡斯蒂利亚语诗篇当中。费德里戈多美好啊,像所有神圣的诗人一样,知道泉水甚至“被夜所流淌”!

何塞·波尔加明

位于马德里的洛尔迦像

另,获赠由广西师大上海贝贝特提供的金宇澄《马语》一书的两位读者是:郑淑彬、赫珥墨斯。恭喜两位,还请私信发来您的真实姓名、地址、邮编、手机号。谢谢。


洛尔迦诗选五首

费德里戈·加西亚·洛尔迦

译|王家新

摘自|华东师范大学出版《死于黎明:洛尔迦诗选》

- 声明:刊发已获授权,转载先请私信联系 -

新生的心

像一条蛇,我的心

已经蜕皮。

我把它捧在手里,

充满了蜂蜜和创伤。

那些在你的皱褶里

筑巢的思想,现在哪里去了?

哪里是使耶稣和撒旦

都感到芬芳的玫瑰?

可怜的包装弄湿了

我的幻想之星,

羊皮纸灰暗,哀悼着

我已不再去爱的一切!

我在你里面看见胎儿科学

干瘪之诗,和尸骨

我的浪漫的秘密

和恍若隔世的天真。

我是否该把你挂在

我的激情博物馆的墙上,

挨着我黑暗、寒冷、

邪恶的沉睡虹膜?

或是铺展在松林间

——我的爱的苦难之书——

以便你学会一支歌

夜莺献给黎明的那支歌?


蝉!

哦幸福的蝉!

在大地的床上你死去,

沉醉于光明。

你从田野上知道

生命的秘密;

你一直演着

那个童话中的小仙子

可以听见青草的萌生。

蝉!

哦幸福的蝉!

因为你是死于一颗

流血的深蓝之心。

光是上帝降临,

而太阳在清扫着乌云。

蝉!

哦幸福的蝉!

因为你在你的宝座上

感到了蓝的全部重量。

每一种活着穿过

死亡之门的事物,

向前,伴着白色的

昏昏欲睡的空气

和思想的唯一低语,

无声地,被沉默遮掩,

这死亡的斗篷。

但是你,蝉,

狂喜而死,因音乐的魔法,

变形在声音

和天国的光影里。

蝉!

哦幸福的蝉!

你被包裹在神圣精灵的

斗篷里,

他就是光明自身。

蝉!

振翅的星星

越过沉睡的田野,

你是带阴影的蟋蟀

和青蛙的老朋友,

你拥有金色的墓地

在嗡嗡响的太阳下,

它刺伤你,温暖你,

在夏日的强盛中

携走你的灵魂。

让我的心成为一只蝉,

越过天国的田野。

让它歌唱着去死,

并且,如果它褪色,

让我所预见的一双手,

拂去它的灰尘。

让我的血在田野上

滋润甜蜜的玫瑰色泥土,

让农夫的锄头落在那里。

蝉!

哦幸福的蝉!

因为你伤于那不可见的

从蓝天射下的箭雨。

1918 年 8 月 3 日


飞翔

我曾一次次迷失在大海之上

耳中充满了新摘下的花朵,

满舌头尽是爱与苦痛。

我曾一次次迷失在大海之上,

就像迷失在某个孩子的心里。

没有人在亲吻之后

不会感到那无面容者的笑容,

没有人在触摸到新生的婴儿后

会忘记一匹马发呆的头颅。

因为玫瑰在我的额头上找寻

找寻骨头的陡峭风景,

而男人的双手没有其他动机

除了模仿泥土之下的根。

就像迷失在某个孩子的心里,

我一次次迷失在大海之上。

哪怕波浪滔天,我去寻找

那耗尽我的充满光芒的死亡。


黑暗的死亡

我愿睡在一个苹果的梦里,

远远离开墓地的喧闹。

我愿睡在一个孩子的梦中

他想从高海上砍下他的心。

我不想再听到死者鲜血流尽,

腐烂的嘴唇是怎样乞求净水。

我不想知道草丛间的折磨,蟒蛇

怎样在黎明前把月亮吞咽进嘴里。

我只想睡一会儿,

一会儿,一分钟,一个世纪;

但是必须让人知道我并没有死;

我的双唇间有一座黄金马厩,

我是西风的小助手,

我是泪水的浩瀚影子。

请在天亮时为我掩上帽子,

因为黎明将向我投来一捧蚂蚁,

请用坚硬的水泼湿我的鞋子

为了让毒蝎的双钳滑落。

因为我愿睡在苹果的梦中,

以一声长叹,除净身上的泥土;

因为我愿与那黑暗的孩子一起生活

他想从高海上砍下他的心。


斜躺的女人

去看赤裸的你就如同回忆大地。

起伏的大地,马群消隐。

光洁的体形无需一根苇草,

纯银的限度:对未来紧闭。

去看赤裸的你就如同理解了

一场渴望找到柔弱身躯的雨,

或是大海的发烧,它浩渺的面容

不能发现自己脸颊上的光晕。

但是血液将穿过卧室鸣响

并带来闪耀的剑锋,

但是你不会知道紫罗兰

或蟾蜍心脏藏在何地。

你的腹部下是一场树根之战,

你的双唇是恍惚的黎明。

在床的温热的玫瑰下面

死者呻吟,等着轮到他们。

(完

本文选自

《死于黎明:洛尔迦诗选》

[西班牙] 费德里戈·加西亚·洛尔迦|著

王家新|译

华东师范大学出版社 出版

费德里戈·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca ,1898-1936),西班牙著名诗人,早年创作、出版有《诗集》《深歌集》《组曲》《歌集》《吉卜赛谣曲集》等,把安达卢西亚民间抒情谣曲的韵律、现代诗歌的技艺和超现实主义的想象力完美地结合起来,显示出光彩夺目的创造活力,被视为西班牙“二七年一代”诗人的杰出代表。

本诗集收录了作者不同时期 120 多首有代表性的长短诗和一部诗剧,附录有英美诗人和译者对洛尔迦的评论文章。他的诗歌风格独特,具有超现实主义的先锋手法,融入了西班牙民间歌谣,创造出一种全新的诗体,节奏优美哀婉,想象力形象丰富,富有浓郁的民间色彩,易于吟唱,又显示出超凡的诗艺,对世界诗坛具有极大的影响力。


戳以下标题可跳转至近五期每日读

完整每日读目录请戳文末阅读原文

每日读第66期

美女与野兽

作者:夏尔·佩罗

每日读第67期

慕尼黑的清真寺

作者:伊恩·约翰逊

每日读第68期

穷忙

作者:戴维·希普勒

每日读第69期

马语

作者:金宇澄

每日读第70期

他筑了一道墙,不让任何人进来

作者:王尔德


海译文

文学|社科|学术

名家|名作|名译

长按识别二维码关注

或搜索ID“stphbooks”添加关注