译者故事
文洁若与萧乾先生
二战期间,萧乾先生就读于剑桥王家学院,在刚购得的原书扉页上写下这样一行字:“天书,弟子萧乾虔读,1940年初夏,剑桥。”
当时的萧乾绝想不到,事隔半个世纪,自己进入耄耋之年,会和妻子文洁若联手将这部文学巨著译成汉语。
1922
年问世的《尤利西斯》,世界主要国家都有译本,日本早在
1932
年就出版了完整的译本。我国直到
1987
年才出现由由天津百花文艺出版社出版的金隄节译本(第二、六、十章及第十五、十八章的片断)。当时,译林出版社社长兼总编辑李景端听说金隄的全译本要到
21
世纪才能出版(因为译者待在海外,为了谋生,不可能全力以赴)。他曾约英语界专家王佐良、周珏良、杨岂深、施咸荣、赵萝蕤、陆谷孙等来译《尤利西斯》,均被谢绝;
他还试图劝说钱锺书来译此书,钱老表示,八十衰翁接此工作,不啻自杀。
1990
年,李景端找到萧乾、文洁若两先生。萧先生亦感老迈,有些力不从心,文先生却一口应承下来。文先生后来回忆说:
“
我当时才六十多岁,有的是干劲儿。从此夫妇合作,在此后的四年时间里埋头苦干,破译天书。我负责译初稿,查资料,加注释,把好信这一关;萧先生负责加工润色,力求达和雅。
萧乾曾说:‘文洁若是火车头,拖着我跑。’那四年,他当大工,我当小工,硬是抢在金隄前面,大功告成。倘若没有把握比金隄先译竣,我根本不会应承下来。那四年,我们每天工作十五六个小时,一连几个月不下楼。
整整四年(
1990
—
1994
),两人日日伏案,总算把这块别人不敢碰的硬骨头啃了下来。
”回忆起二人晚年合译
“
天书
”
《尤利西斯》的情景,文先生说:
“
那是我一生最快乐、最充实的四年。
”
星移斗转,如今上距萧乾先生购得此书已逾七十载,距萧乾、文洁若夫妇合译此书亦逾二十载,
2017
年更值文洁若先生九十华诞。为此,大道行思文化传媒以
布面精装形式制作《尤利西斯》(纪念版)
1000
套,每套环衬之上均有文先生题字、签名并钤印。以志庆贺。