专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
中国舞台美术学会  ·  分享丨灵感来自早期游戏世界的沉浸式水晶灯光装置 ·  2 天前  
中国舞台美术学会  ·  关注丨北京市文化和旅游工作会:聚焦高质量发展 ... ·  3 天前  
中国舞台美术学会  ·  关注丨2025年沉浸式文旅核心趋势与实施路径解码 ·  4 天前  
中国舞台美术学会  ·  观察丨经典,在首都舞台焕新重塑 ·  2 天前  
中国舞台美术学会  ·  中国舞台美术学会关于严肃会风会纪的通知 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

杨绛先生总结的翻译方法,你一定用得上!

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-08-19 08:08

正文

都知道杨绛先生是翻译大家,文学家,同时也是钱钟书的夫人,是最贤的妻、最 才的女,是世纪大文豪。


杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。 今天我们要看的是杨绛先生总结的翻译经验和翻译方法,在你的翻译之路上肯定用得上。


1. 以句为单位,译妥每一句


翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。所以断句是免不了的。


怎样断句,怎么组合断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。


方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。 在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。


原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。 主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思。


分解了主句、分句、各式词组之后,重新组合的时候,译者还受原句顺序的束缚。这就需要一个“冷却”的过程,摆脱这个顺序。经过“冷却”,再读译文,就容易看出不妥的地方;再对照原文,就能发现问题,予以改正。


不可任意增删原文,但不是死死的一字还它一字。 比如原句一个主词可以领一串分句,断句后就得增添主词。原句的介词、冠词、连接词等等,按汉文语法如果可省,就不必照用。不过译者不能回避自己不了解的字句,或苦于说不明白,就略过不译;也不能因为重组原句的时候,有些部分找不到合适的位置,就干脆简掉。


2. 把原文的一句句连缀成章


连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。 尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。


原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。


3. 洗练全文


把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。 西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。试举一短例。

(一)

他们都到伦敦去了;我没有和他们同到那里去,因为我头晕。

(二)

他们都到伦敦去了;我头晕,没去。


译文(一)和(二)是同样的话。从这个例子可说明两件事:

1.颠倒一下次序,因果关系就很明显。

2.上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。


简掉可简的字,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。 一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。


(1)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。


(2)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。


4. 选择最适当的字


翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Les faux amis)。


英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”


英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由上下文的联系,产生了不同的解释。在西文文字和汉文之间没有这种危险。


同一语系的文字相近,找到对当的字比较容易。汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰富,如果译者不能掌握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。


译者需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。 译者如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。


5.注释


译者少不了为本国读者做注解, 原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。 不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。试举一例。


《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子”。他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能译“河上”或“河中”、“河里”,不能译作“河边”。


可是一个人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。这里就需要注解了。从前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(参看《唐吉诃德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。


6. 其他







请到「今天看啥」查看全文