2016年是不平凡的一年,特朗普当选、英国脱欧,一系列政治动荡重塑了世界格局。2017年,这个世界又将发生什么?英国《金融时报》(Financial Times)、《每日快报》(Daily Express)梳理了2017年将影响世界的9件大事,我们一起来看一看。
Trump's inauguration
特朗普就职
Judging by his behaviour, the 45th US president will be in a hurry to make his mark.
从他的行事风格来判断,这位第45任美国总统将会急于留名于世。
Mr Trump has promised to act quickly to pull the US out of the Trans-Pacific Partnership, revise and replace Obamacare, scrap the previous administration's clean energy policy, and much more.
特朗普承诺将迅速采取行动让美国退出跨太平洋伙伴关系协定(TPP)、修改并替换奥巴马医改计划、废弃前政府的清洁能源政策,此外还有许多其他举措。
The new president's language in his inaugural address and his actions in his first few days in office will set the tone for his administration, even if Mr Trump remains his unpredictable, freewheeling self.
即便特朗普仍然变化无常,随心所欲,这位新总统在就职演说中的措辞以及他就任最初几天的行动还是会为他的政府任期确立基调。
UK activates Article 50
英国启动脱欧程序
Nine months after the referendum that effectively scrapped half a century of British foreign and economic policy, the UK government is set to pull the trigger on the formal two-year exit process by the end of March.
脱欧公投事实上废弃了英国50年来的外交和经济政策。公投9个月后,英国政府将于3月底前启动为期两年的正式脱欧程序。
At present the direction of travel is not fully clear, but Theresa May's government has promised to set out a plan before triggering the EU's Article 50 divorce procedure. Even though that blueprint may not be detailed, the UK will also have to draw up a comprehensive negotiating strategy. Mrs May will seek to avoid shocking the markets, while encouraging inward investment and keeping the Conservative party's Brexiters on side. It could be difficult to pull off all three.
目前轨迹尚不清晰,但特雷莎·梅的政府承诺将在启动欧盟第50条脱欧程序之前制订一项计划。尽管该计划或许并不详尽,但英国还是必须制定综合谈判策略。梅姨将设法避免给市场带来动荡,同时要鼓励对内投资,并笼络保守党内的脱欧派。同时做到这三点可能非常困难。
The fight for Raqqa
拉卡之战
After terrifying much of the world with their territorial gains in Syria and Iraq, the jihadis of Isis have been losing ground in both countries for almost two years. Recent months have been consumed by the battle for control of Mosul, Iraq's second city, which the extremists captured in 2014.
“伊斯兰国”组织的圣战分子曾在叙利亚和伊拉克攻城略地,令全世界许多国家感到恐惧。但如今,他们在这两个国家节节败退已达将近两年之久。近几个月的重点是争夺对摩苏尔控制权的战斗。摩苏尔是伊拉克第二大城市,2014年被该组织的极端分子攻克。
Depending on the progress of that fight, the next push, possibly in early 2017, will be for Isis's de facto capital of Raqqa, in Syria.
根据摩苏尔之战的进展,下一步的目标将是“伊斯兰国”组织事实上的“首都”——叙利亚城市拉卡,时间可能是在2017年年初。
French presidential elections
法国总统大选
弗朗索瓦·菲永
After Brexit, the election of Donald Trump and the referendum No vote that ended Matteo Renzi's tenure as Italian prime minister comes the high-stakes election of 2017. France's political establishment will be seeking to resist the rise of Marine Le Pen, the National Front's presidential candidate.
在英国脱欧、唐纳德·特朗普当选、否决的公投结果断送马泰奥·伦齐的意大利总理任期之后,接下来就是2017年利害攸关的大选了。法国政界将设法遏制国民阵线候选人玛丽娜·勒庞的崛起。
玛丽娜·勒庞
Although she could win the initial round of voting, Ms Le Pen is widely expected to be beaten into second place in the run-off as moderate voters rally against her. The favourite is François Fillon of the conservative Republicans.
尽管勒庞可能会在第一轮投票中获胜,但外界广泛认为她会在最后落败,因为温和派选民将会团结起来反对她。热门人选是保守的共和党人弗朗索瓦·菲永。
Ms Le Pen wants France to leave the EU and her election would be an enormous blow for the embattled European bloc.
勒庞希望法国退出欧盟,她的当选对于四面楚歌的欧盟来说将是沉重的一击。
Iran's presidential race
伊朗总统大选
Over the past four years, despite initial expectations to the contrary, Hassan Rouhani has made his mark on Iran, notably through the country's nuclear deal with the US and five other world powers.
过去四年来,伊朗总统哈桑·鲁哈尼出人意料,给伊朗打上了自己的印记,尤其值得一提的是该国与美国和其他五个世界大国达成的核协议。
Now, with the nuclear deal under strain from the arrival of Mr Trump, who has sometimes vowed to scrap it, Mr Rouhani faces the challenge of re-election — a vote hardliners will seek to influence. Whether he survives or not, and whether Iran takes a more confrontational path, will have big consequences for the Middle East and beyond.
如今,核协议因为特朗普即将上台而面临压力,因为特朗普曾发誓要废弃该协议。在这种情况下,鲁哈尼面临着连任的挑战,因为强硬派将试图对这次选举施加影响。他是否能获胜,伊朗是否会走上更具对抗性的道路,将对中东乃至中东以外的地区产生重大影响。
US Fed rate rises
美联储升息
US interest rates, along with the price of oil, are economic facts that can shake the world. For many people and places the key question of 2017 is how much higher they can go.
美国的利率与油价一样,是能够摇撼世界的经济要素。对许多人和许多国家来说,2017年的关键问题是利率会升高多少。
The US Federal Reserve, which in December raised benchmark rates for only the second time since the financial crisis, expects to do so three more times in 2017. Markets are not convinced that tightening will go so far. But in fact rates could rise still further.
美联储12月调高了基准利率,而这仅是金融危机以来的第二次。预计美联储在2017年将三次升息。市场并不认为收紧措施会有这样大的力度。不过,事实上利率可能会进一步上升。
Erdogan's referendum
土耳其公投
For almost 15 years, Turkish President Recep Tayyip Erdogan has sought to expand his power in Turkey and in so doing has become the most influential leader since Mustafa Kemal Ataturk, the country's modern founder.
将近15年以来,土耳其总统埃尔多安试图扩大自己在土耳其的权力。在这个过程中,他已经成为自土耳其国父凯末尔以来最具影响力的领导人。
In 2017, Mr Erdogan could finally achieve his central ambition: his formal ascension to the post of executive president, ruling the country as the undisputed head of both state and government.
2017年,埃尔多安可能终将实现自己最大的野心:他正式大权独揽,作为无可争议的国家和政府首脑统治土耳其。
China's National Congress of the Communist Party
中国共产党全国代表大会
China is playing an increasingly influential role on the world stage at a time when Mr Trump may try to make America more isolationist.
中国正在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,而特朗普却有可能会使美国变得越来越孤立。
The global economy is also set to be affected by China’s economic slowdown after many years of rapid growth.
全球经济也将受到中国经济在连续数年快速增长之后放缓的影响。
Germany's election
德国大选
Angela Merkel is now long established as the most important leader in Europe, if not the free world. But in 2017, as she seeks a fourth term in office, she faces a steep electoral challenge.
如今,默克尔早已确立为欧洲最重要的领导人。但是,在2017年,随着默克尔谋求第四个任期,她面临着严峻的竞选挑战。
If Mrs Merkel loses the next election, it will be a massive blow to the EU and the liberal world order in the West.
如果默克尔在下次大选中失利,对欧盟和西方自由世界秩序来说将是一个巨大的打击。
译文参考:参考消息网、译·世界(YeeWorld)
最后,我们参考《经济学人》(The Economist),给大家送上一份2017即将发生的大事日历。
- JANUARY -
For Chinese, the year of the rooster begins: those born in rooster years are said to be straightforward, sociable and punctual.
中国人迎来了农历鸡年。鸡年生人据说性格直爽、热爱社交、准时守信。
- FEBRUARY -
A giant television audience tunes in to American football’s Super Bowl LI, played in Houston, Texas.
美国橄榄球超级碗年度冠军赛在德州休斯顿举行,将吸引海量收视。
- MARCH -
The championship game of the World Baseball Classic, a 16-nation tournament held once every four years, is played in Dodger Stadium in Los Angeles.
世界棒球经典赛,每四年一届的由十六个国家代表队进行的赛事, 将在洛杉矶道奇体育馆举行。
- APRIL -
- MAY -
France picks its president, in the runoff round of voting. Iran also holds a presidential election.
法国总统大选最后一轮投票举行。伊朗也将举行总统选举。
The leaders of the G7 big Western economies gather in Taormina, Sicily.
七国集团,或称“西方七大工业国”(即:加拿大、法国、德国、英国、意大利、日本、美国),在意大利西西里岛陶尔米纳举行首脑会议。
- JUNE -
Europe’s football season reaches its climax with the final of the UEFA Champions League in Cardiff, Wales.
欧洲冠军联赛决赛在英国威尔士的卡迪夫举行,欧洲足球季进入高潮。
- JULY -
“What are men to rocks and mountains?” –or to Jane Austen, who died 200 years ago.
“和高山大石相比,人是多么渺小?”或者说,和简·奥斯汀相比吧。7月是她逝世200周年纪念。
- AUGUST -
- SEPTEMBER -
Prince Charles becomes Britain’s longest serving Prince of Wales, overtaking Prince Albert Edward’s 59 years and 45 days.
查尔斯王子将成为英国拥有威尔士亲王这一头衔最长王子,超过阿尔伯特·爱德华王子的59年45天。
China will host the ninth BRICS leaders' summit in Xiamen, a coastal city in southeast China's Fujian Province.
中国将在福建省厦门市举办金砖国家领导人第九次会晤。
- OCTOBER -
- NOVEMBER -
Leaders of 21 Asia-Pacific countries fly into a newly built international terminal in Da Nang, Vietnam, for the 29th APEC summit.
21个亚太国家领导人将飞往越南岘港,召开第29次亚太经济合作组织(APEC)会议。
- DECEMBER -
The latest “Star Wars” movie, the eighth in a franchise that began in 1977, is released.
始于1977年的《星球大战》迎来了最新一部,即第八部续集的上映。
编辑:祝兴媛 左卓
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
中国日报2017年实现全彩印刷
每一版都是视觉盛宴
更多内容请戳下图↓↓
双语版12星座2017年运分析,快来看看今年你的运势如何