2020 年 4 月 28 日,上海,5 时 11 分日出。
Reuters: UK PM Johnson returned to 10 Downing Street after spending two weeks recovering at his country residence.
[机]微 信:英国首相约翰逊返回唐宁街10号,此前他在自己的乡间寓所休养了两周。
[人]冯世豪:英国首相约翰逊在乡间官邸康复休养两周后,已重返唐宁街 10 号首相府。
[人]倪弄潮:乡间庄园休养两周后,英国首相约翰逊返回唐宁街 10 号。
[人]孙寒潮:在乡间住所疗养两周后,英国首相约翰逊返回首相官邸。
孙寒潮:spend 的用法为 spend some time (in) doing sth. ,此处省略 in 。country residence 词组中 country 名词作定语修饰 residence 。country 在此不表示“国家”,而表示“乡村/下”。country 与 countryside 含义基本相同,但 countryside 一般不用作名词定语。注意区分 country 、suburb 、outskirts 等概念,suburb 为“郊区”,即城市中心以外的区域;outskirts 为城市中距离中心最远的区域;country 则为城市以外的区域。residence 读作 /'rezɪd(ə)ns/ ,注意 s 发浊辅音。residence 和 house 的区别在于,residence 语体正式,规制较大,且多属于官方人士。居住其间的人为 resident ,居住的权利为 residency ,居住的动作为 reside ,读作 /rɪ'zaɪd/ 。倪译“庄园”与 residence 不符。约翰逊疗养的地方是 Chequers Court (“契克斯阁”),这是英国首相的官方乡间别墅,而非约翰逊私人住处,所以冯译称“乡间官邸”无误。
王暖流:10 Downing Street 是英国首相府邸,字面义是唐宁街 10 号,注意街道名一般不加定冠词。汉语既可以说“病人已经康复”,也可以说“病人正在康复”。英文说 recover ,既可以强调恢复后的状态,如 He recovered.(他病愈了。);也可以指恢复的过程,如 He is recovering.(他正在恢复。)。本句是后者。另外,recover 既可作不及物动词,语义如前所述,也可以作及物动词,表示 to get (sth., such as an ability or feeling) again ,因此“康复”也可以说 recover one’s health 。
朱绩崧:翻译这句,可以考虑让“约翰逊”和“英国首相”“分裂”:在英国首相乡间官邸休养半个月后,约翰逊……。
Guardian: Saudi Arabia has ended the death penalty for crimes committed by minors after effectively abolishing floggings.
[机]微 信:沙特阿拉伯在有效废除鞭刑之后,终止了对未成年人犯罪的死刑。
[人]冯世豪:沙特阿拉伯在实际废除鞭刑后,已终止对未成年犯采取死刑。
[人]高承天:沙特不用鞭刑后,又对未成年废除死刑。
孙寒潮:death penalty 亦作 capital punishment ,但 capital punishment 前不加冠词,如“废除死刑”可作 abolish capital punishment 或 abolish the death penalty 。此外,execution 为“死刑的执行”,即“处决”。minor 在此为名词,表示“未成年人”,但这一概念并未严格限定年龄,只是强调对于个人行为尚不能完全承担法律责任。相比之下,infant 和 juvenile 虽也能表示“未成年人(的)”,但 infant 强调未满法定成人年龄(legal majority),而 juvenile 在法律上尤指“青少年犯罪的”。表示“成年人”,英文中用 adult,既包含身心完全长成之义,又强调可以承担法律责任。effectively abolishing 表明名义上鞭刑依然存在,只是实际不再执行,高译“不用”语体不正式,与原文不符。
王暖流:flogging 指 a punishment in which sb. is hit many times with a whip or stick 。所以,flogging 是“鞭刑”或“杖刑”。《甄嬛传》中“一丈红”用的是“两寸厚五尺长的板子”,这就算一种 flogging 。