经典的俄罗斯歌曲《悦耳钟声》
至今广为传唱。
演唱:娜杰日达·卡德舍娃
Мали
́
новый звон
Слова А Поперечного
Музыка А Морозова
Сквозь полудрёму и сон
Слы́шу мали́новый звон…
Это рассве́та гонцы́ –
В трава́х звеня́т бубенцы́
;
Это средь ру́сских равни́н
Вспы́хнули гро́здья ряби́н
;
Это в роди́мой глуши́
Что-то косну́лось души́…
Мали́новый звон на заре́…
Скажи́ мое́й ми́лой земле́,
Что я в неё с де́тства влюблён,
Как в э́тот мали́новый звон.
Этот мали́новый звон
От матери́нских о́кон,
От той высо́кой звезды́
Да от мину́вшей беды́...
Пы́льный зате́плится шлях,
Где мы броди́ли в поля́х,
Где на заре́ как сквозь сон
Слы́шен мали́новый звон.
Мали́новый звон на заре́...
Скажи́ свое́й ми́лой земле́,
Что я в неё с де́тства влюблён,
Как в э́тот мали́новый звон.
悦耳钟声
安·波贝瑞琪内伊
词
阿·莫
罗
佐
夫
曲
薛
范译配
是钟声还是铃声,
悦耳地来我梦中,
仿佛是黎明使者,
在草地叮当叮咚;
仿佛是花楸果子,
在平原爆得火红,
仿佛是无形的手,
把我的心弦拨动。
每当黎明时响叮咚,
把我思乡情来传送;
哦,故乡啊,我热爱你,
如爱梦里悦耳的钟。
就是这美妙的声音,
来自我母亲窗孔,
来自那高高星空,
来自逝去的哀痛……
乡间土路浮上心头,
我们曾漫步田垄,
黎明时透过晨梦,
传来了悦耳晨钟。
每当黎明时响叮咚……
把我思乡情来传送:
啊,故乡啊,我热爱你,
如爱梦里悦耳的钟。
薛范,音乐学家和翻译家,
1934
年生于上海。
中国音乐家协会、中国作家协会和中国翻译协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。
主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究
,
已译配发表的世界各国歌曲近
2000
首
,
最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版的外国歌曲集有
30
多种
,
重要的有:《苏联歌曲汇编》(共
3
集)、《最新苏联抒情歌曲
100
首》、《苏联电影新歌
100
首》、《俄苏名歌经典
1917-1991
》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯和苏联合唱珍品集》、《世界通俗合唱珍品集》、《世界少儿合唱珍品集》、《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》、《世界电影经典歌曲
500
首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《世界通俗名歌选萃》、《意大利名歌选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《乌克兰歌曲选集》;《世界反法西斯战争歌曲
100
首》以及《薛范
50
年翻译歌曲精选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《歌曲翻译的历程》、《苏联歌曲史话》等
。此外
,
还筹划录制了
20
多种用中文演唱外国歌曲的盒带和
CD
唱片
;
为中央电视台和上海电视台筹划了多套音乐电视节目
;
自
1988
年起
,
筹划了多台俄苏歌曲专场音乐会和外国名歌演唱会、世界电影歌曲音乐会
,
在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、西安、珠海、澳门等地产生巨大影响。
原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克有如下的专业性评价
:
“从您杰出的翻译作品中
,
曲和(汉语)词交融在一起
,
具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感
,
把握住词的歌唱性
,
从而您的译词化为了音乐。……正是您
,
在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”
1995
年
11
月
30
日
,
俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”
,
以表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”。
“鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”
,1997
年
11