快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
【重要】:建议大家去查natural experiments自然实验的含义。ps:不是小学课堂里做的那种实验哦。
We
cannot afford to
wait centuries /for men to fully engage as accomplices and advocates/ in achieving full gender parity in the workplace, especially at a time when our economic recovery depends on the equitable inclusion of employees.
我们不能再花几个世纪的时间,等男性以共同谋划者和倡导者的身份,充分参与到工作场所彻底实现性别平等的工作中,尤其是在我们的经济复苏依赖于在聘用员工时对男女一视同仁的时候。
关闭学校对所有孩子都不是一件好事,但对贫穷和弱势的学生来说尤为如此。无论是1916年美国脊髓灰质炎流行,还是2005年克什米尔地区发生毁灭性地震,关闭学校都产生了类似的效应。
Most natural experiments in school disruption
come after
isolated natural disasters. The covid-19 pandemic is leading to a simultaneous global experiment, however. In America, where schools have been significantly disrupted
for the better part of a year
, the first
batches
of reliable data are being gathered to assess how bad the damage has actually been. Sorting through them shows that sadly, America has not defied the gloomy predictions.
大多数学校关闭的自然实验都是在发生独立的自然灾害之后进行的。然而,新冠疫情引发了一场在全球同时进行的实验。美国的学校已经被严重影响了将近一年的时间,现在正收集第一批可靠的数据,以评估(关闭学校)造成了多大的危害。可悲的是,对这些数据进行梳理后发现,美国并没有推翻这一悲观预测。
A recent analysis of standardised tests carried out by McKinsey, a consulting firm, found that pupils examined in the autumn had learned 33% less maths and 13% less reading than expected. For schools that are majority non-white, the learning losses were much steeper: pupils there had learned 41% less maths and 23% less reading.
咨询公司麦肯锡最近对标准化测试的分析发现,秋季考试的学生,在数学上比预期少学了33%,在阅读上少学了13%。对于非白人占多数的学校来说,学习上的缺漏要大得多:那里的学生学到的数学和阅读分别比预期少41%和23%。
In Washington, DC, 73% of white children in kindergarten and 45% of black children typically show adequate reading progress. When examined this year, white children showed a modest drop in
adequate
literacy
, to 67%, while black children experienced a much larger one—to 31%. The gaps are also showing up in coursework, not just exams.
在华盛顿特区,幼儿园里73%的白人儿童和45%的黑人儿童在阅读方面有一定的进步。调查今年的情况发现,白人儿童的应达到的读写能力略有下降,降至67%,而黑人儿童该能力出现了大幅下降,仅为31%。这种差距不仅体现在考试上,也体现在作业上。
Teachers in Los Angeles are reporting a stark increase in the number of failing grades—with the greatest increase in poor neighbourhoods. Researchers from Brown and Harvard universities examining data from Zearn, an online maths-teaching platform, found that pupils in high-income schools are actually performing 12% better in their coursework than in January 2020. But for low-income schools, scores fell by 17%.
洛杉矶的教师们表示,不及格的学生数明显增加,其中贫困地区的增长幅度最大。来自布朗大学和哈佛大学的研究人员分析了在线数学教学平台Zearn的数据,发现高收入学校的学生在课程作业上的表现实际上比2020年1月时高出12%。但是低收入学校的分数下降了17%。
The results suggest that the fears of worsening achievement gaps at the start of the pandemic were
justified
.
There are
enormous
racial gaps in the kinds of instruction being received: 70% of black and
Hispanic
children are receiving fully remote education, compared with 50% of white pupils.
Parents with the means to do so appear to be pulling their children out of public education altogether.
这些结果表明,疫情伊始,人们对成绩差距进一步扩大的担忧是有道理的。
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
有能力这样做的父母似乎要让他们的孩子完全脱离公共教育。
本文节选自:The Economist(经济学人)
发布时间:2020.12.19
作者:Letters栏目
原文标题:Shutting schools has hit poor American children’s learning