“以武谋独”,不过是螳臂当车。
台湾当归,归来天地宽。
1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高国防预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。
那么,“以武谋独”“台湾当归”用英语该如何表述,才能准确表达中文的力量呢?今天,国防部发布给出答案。
1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校就近期涉军问题发布消息。来源:国防部发布官方微信
吴谦大校正告赖清德当局及“台独”分子,
以武谋
“
独
”
,不过是螳臂当车,完全是自掘坟墓。
搞“台独”绝不会有好下场,解放军打“独”促统绝不会有一丁点手软。我们有充分的理由相信,
台湾当归,归来天地宽
。
划重点:
以武谋“独
”
:seek independence by force
台湾当归,归来天地宽:Taiwan will Return and Have a Better Future
长安街知事(微信ID:Capitalnews)
注意到,国防部不乏既有力量又十分准确的“神翻译”。
比如,2024年7月,国防部新闻发言人张晓刚大校在记者会上表示,
几件美制武器成不了救命稻草,不过是战场上的“活靶子”而已
。官方翻译为:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.
再比如,张晓刚大校曾在去年10月的记者会上正告民进党当局,
“挟洋自重
”
没出路
,官方翻译为:Soliciting foreign support is a dead end.
还有,
一旦出手,必是重锤猛击
:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.
蚍蜉撼树、不堪一击
:Will be crushed by the PLA.
······
去年8月,吴谦大校在例行记者会上介绍首届全军军事翻译挑战赛相关情况时曾表示,
翻译不仅是一种语言能力,也是一种战斗力
。
确实,精准的翻译,才能
让世界听懂中国声音背后的力量
。
附:吴谦大校回应双语实录
记者:台湾“中央社”报道,台湾地区领导人赖清德近日发表讲话时妄称,中国、俄罗斯等国正威胁以规则为基础的国际秩序,严重影响印太及全球和平稳定。台湾应继续提高“国防”预算,强化“国防”力量。请问对此有何评论?
Question: According to the “Taiwan Central News Agency”, Lai Ching-te, leader of the Taiwan region recently said that countries like China and Russia threaten the rule-based international order and undermine peace and stability in the Indo-Pacific region and beyond. Therefore, Taiwan needs to continue to raise “defense budget” and enhance “defense capabilities.” What’s your comment?