专栏名称: 大舟学习部
我们一起专注三件事:更高效的学习,更精良的工具,更成熟的心智。
目录
相关文章推荐
天津广播  ·  哏儿 | 天津地铁将出现“天津话”报站! ·  昨天  
生态梦网  ·  5项签约!滨海新区在日本东京有大动作 ·  2 天前  
天津日报  ·  14℃!天津要升温了 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  大舟学习部

带你把句子写漂亮 | 004

大舟学习部  · 公众号  ·  · 2019-11-18 21:55

正文


之前我们更新了句子001-003(后台回复「句子001」「句子003」等可获取,「句子」两个字记得别落下了),今天看新练习。

照例,挑一句中文、一句同学版本英文,来做三件事:

1)修改句子:

先找出同学版本中的语法错误,这是检验自己语法的绝佳机会,因为: 你一眼找出不来的错,就是你自己也会犯的错;

接下来,我们依照简明英文原则,精简句子,一步步优化。之所以选择「步步进行」,是想让你了解每一步修改的依据,掌握为什么要这么改,这样下次你遇到类似问题时,才知道应该怎么办。

知道参考答案是什么,作用有限;但知道怎样才能写成参考版本那样,值得琢磨。

2)积累语言点: 以词带句,学习当天句子中值得一说的语言点。

3)拓展话题语块&背景知识

拓展同句子相关的背景知识、英文表达,以避免遇到一个话题,有话可说,却无词可用。比如,如果让你写一篇有关「春运」的作文,但春运、实名制、座票、站票、卧铺等词的英文表达,你都不熟,那下笔行文,是大受限制的。拓展话题语块就是为了解决这个问题。

来看今天的句子。

修改句子

中文:

据报道,富人的幸福指数因此显著上升,而收入较低的人群在得知自己在经济阶层中的真实地位后幸福指数有所下降。

注:前文讲述 2001 年挪威在网上公布税务记录,任何挪威人都能轻易看到其他国民的收入和纳税情况。

bracelet 同学版本:

It was reported that the happiness quotient of the rich experienced a dramatic rise accordingly, while that of those with lower income dropped after they realized their true status in economic class.

找出几个有问题的点了?观察一下。

- 思 -
- 考 -
- 时 -
- 间 -

主要有四大问题,逐个来看。

1)It was reported that the happiness quotient of the rich,不够简洁。

先回顾对应的中文:

据报道,富人的幸福指数…

首先,「据报道」用 report 没问题,但可以更强势一点。比如,形容某部电影很火,「据报道,该影片在全国各地电影院的入座率都很高」,这时就不用被动,直接写为:

Cinemas up and down the country are reporting huge audiences for the film.

就算是用被动,也可以避开 it is 结构,像「据报道,边境附近发生了激烈的战斗」:

Heavy fighting was reported near the border.

为什么避开更好呢?因为以 it was reported that 开头,句子启动偏慢,加上这里是讨论话题「幸福感」,也没有把 reported 写为被动形式调节信息的必要,因此,不如就直接整合到句子里,将 report 作为定语,写为:

the reported happiness quotient of the rich

但这么写,就还有个问题:quotient 是多余的。

英文抽象名词往往自带了属性含义,比如,「失业率在 11 月达到顶峰」,英文写:

Unemployment peaked in November.

不用写出「率 - rate」,unemployment 就带了 rate 含义。

happiness quotient 也是一样的,quotient 不准确也无必要,整句可精简为:

reported happiness of the rich

看起来可以了,但其实还有个小细节:of。

描述一个群体的特征、属性,但不强调归属时,用 among 会比 of 更合适,比如「入侵的消息引起了市民的恐慌」,强调市民中有这一情绪,但并不侧重「归属」,因此要用 among,写为:

News of the invasion spread panic among the citizens.

「富人的幸福指数」也是类似的,并不强调归属,而是描述这一群体的特征,更适合写为 among:

reported happiness among the rich

2)experienced a dramatic rise accordingly,动词弱势。

动词是一句话的引擎:动词强,句子气势就足;动词弱,句子就弱。而 experience 是典型的弱动词,占着动词位置,却不承担核心含意,核心含义在名词——a rise。

解决办法是:把核心含义从名词转移到动词,把弱动词换为强势动词。

比如,「对某事进行了详细研究」,就是「详细研究了某事」,而「经历了大幅增长」就是「大幅增长」;

因此可直接以 rise 为动词,dramatic 的程度含义转为副词,修饰 rise,而 accordingly 并不带来新含义,直接删去,句子变为:

Reported happiness among the rich rose dramatically.

对比一下,句子的精气神,是不是一下就立起来了?

——但这么写,还是有个小问题,在一个词上,发现了吗?

思考看看。

中文原意是「富人的幸福指数因此显著上升」,注意「显著」,这一程度词只体现程度变化,不带别的含义,但 dramatically 侧重暗示了 suddenly or obviously,尤其是 suddenly。

这就属添加含义了,为避开这层歧义,需换为含义更明确的程度词:significantly。

于是可得句子:

据报道,富人的幸福指数因此显著上升。
Reported happiness among the rich rose significantly.

3)while that of those with lower income dropped,指代不明。

首先,that 离指代的原词 hapiness 较远,加上紧接着又出现了个 those with,更麻烦的是,前文并没有提到过 those 后面简省的词:people…

种种组合起来,会让读者读到这里时,要顿上两顿,反应一会儿,可能才知道 that、those 各自指的是什么。

这就背离了写作的第一要则:clear。

因此需要修改,让表意更清楚:既然 that 已经离所指代的词较远,为表意明白,那就需要再说一遍,但为避免 happiness 同一个词短距离重复两遍,第二次写「幸福感」时可更换为 well-being;

而 those with lower income 中,最好点明是指 people,而 those people with lower income,又不够简洁,既然是「收入更低的 people」,不如直接一点,写为:poorer people;另,dropped 也可换为更精简的 fell;

于是句子可写为:

而收入较低的人群…幸福指数有所下降
while the well-being of poorer people fell

4)after they realized their true status in economic class.

首先解决一处逻辑衔接问题:

「得知地位」和「幸福指数下降」,表面上是先后关系,深层其实是因果关系——因为得知地位,所以不开心。

英文需要将这层因果体现出来,因此 after 换为因果明确的 as,会更清楚;

这之外,这句最大的问题是: 用词不当、搭配不当

首先,了解到一个数据、地位,用 realize 并不合适,realize 是 suddenly begin to understand sth,但这里谈论的是个简单事实:收入、地位如何,数据在那,一看便知,并不用费力去想、去观察、才能意识到,所以不用 realize,而描述这种「从不知到得知」,合适的表达是 learn ,指 get to know sth;

另外,status in economic class,用词、搭配也需调整。英文中,一个有上、中、下这样阶层区分的体系,常用 ladder 来形容,比如「社会地位提升」是 moving up the social ladder,这里的「经济地位」也是一样的:the economic ladder;

ladder,梯子,我们常说沿着梯子往上爬,其实也是将梯子看作一条移动路线,而与这样的路线搭配,介词用 on,像「回家路上」,就是 on my way home;

而在 ladder 上不同的地方,就是一条线上不同的点,形容这个点,名词用 position ,于是可得:

在得知自己在经济阶层中的真实地位后
as they learned their true position on the economic ladder

可得全句为:

Reported happiness among the rich rose significantly, while the well-being of poorer people fell as they learned their true position on the economic ladder.

来对照一下最开始的版本:

据报道,富人的幸福指数因此显著上升,而收入较低的人群在得知自己在经济阶层中的真实地位后幸福指数有所下降。

It was reported that the happiness quotient of the rich experienced a dramatic rise accordingly, while that of those with lower income dropped after they realized their true status in economic class.

可体会出区别了?

积累语言点

1)得知

learn 看起来只跟「学习」有关,其实它还可以指 get to know sth,即「得知、获悉」,比如你能在网页常见到这样一句话:

请点击此处 了解详情

就可用 learn 来说:

Click here to learn more.

2)among

among 本身用法灵活,比如「她是我们最好的歌手之一」,就可用 among 来解释:

She is among the best of our singers.

类似,「我们认为她是我们最好的记者」,把「认为」这一动词衔接进去,就可以了:

We reckon her among our best reporters.

另外,要区分 among 和 amid

among 后面的名词,通常是是 复数可数名词或集合名词 ,比如 among my friends / among the audience;

amid 后面,则常是抽象名词,如人的情绪等,像 amid the confusion。那么,讲「担心石油供给问题而造成油价飙升」,就可以这么解释:

The oil price rose sharply amid fears of serious interruptions to supply across the Middle East.

同样,如果要你写这句话:

因担心经济放缓和政局动荡,债券收益跌至历史最低。

怎么来?先把句子语块拆分一下:

- 债券收益,bond yields
- 历史最低,record lows
- 经济放缓,an economic slowdown
- 政局动荡,political upheavals

句子要讲的「在对…的担心中」,amid 合适,那就可以组句了:







请到「今天看啥」查看全文