2024年11月5日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 5, 2024
应中共中央政治局委员、国务院副总理、中国和土耳其政府间合作委员会机制中方主席张国清邀请,土耳其国库和财政部部长、机制土方主席希姆谢克将于11月6日至8日访华。双方将共同主持召开机制第二次会议。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and Co-chair of the China-Türkiye Intergovernmental Cooperation Committee (ICC) mechanism Zhang Guoqing, Turkish Minister of Treasury and Finance and ICC Co-chair Mehmet Şimşek will visit China from November 6 to 8. The two sides will co-chair the second meeting of the ICC.
东方卫视记者:今天上午,第七届中国国际进口博览会在上海开幕,李强总理出席开幕式并发表主旨演讲。发言人能否进一步介绍情况?据了解,本届进博会共有来自152个国家和地区的3496家展商参加,国别(地区)数和企业数均超上届,吸引了297家世界500强和行业龙头企业参展,创历史新高。发言人如何看待进博会对中国高水平对外开放的重要意义?
Dragon TV: The seventh China International Import Expo (CIIE) opened in Shanghai this morning. Premier Li Qiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Can you share more details? We’ve learned that 3,496 exhibitors from 152 countries and regions participated in this year’s CIIE, both numbers exceeding those of last year. Also, among the exhibitors there are 297 Fortune Global 500 enterprises and leading firms in the industries, hitting a record high. How do you see the significance of CIIE to China’s high standard opening up?
毛宁:举办进博会是中国扩大开放合作的重要举措。七年来,进博会已成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台,展现出中国与世界共谋发展的诚意和胸怀。正如李强总理在今天上午第七届进博会开幕式上的主旨演讲中强调,越是面对逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义上升,中国越是要坚持开放、扩大开放、提升开放。
Mao Ning: Hosting CIIE is an important step China takes to expand open cooperation. Over the past seven years, CIIE has become a window for China’s new development paradigm, and a platform of promoting high-standard opening up. It shows China’s sincerity and inclusiveness in seeking common development with the world. As Premier Li Qiang stressed in his keynote speech at the opening ceremony of the seventh CIIE this morning, as de-globalization, unilateralism, and protectionism are on the rise, it is all the more important that China stays committed to, expands, and upgrades opening up.
李强总理指出,要在坚持重信守诺中更好凝聚开放共识。只有各方都信守开放承诺,拿出务实行动,才能携手营造良好的开放合作环境,才能让开放真正成为普遍共识。在推进开放、扩大开放方面,中国一直说到做到。我们将进一步扩大制度型开放,积极对接国际高标准经贸规则,深入实施自贸试验区提升战略,同更多国家商签高水平自贸协定、投资协定。言必信、行必果将贯穿于中国对外开放的始终。要在坚持互利共赢中更好拓展开放空间。基于利益共享的开放,才能更有效率,也更可持续。零和博弈、赢者通吃的思维,只会阻碍发展前进的步伐。中国愿进一步开放超大规模市场,包括实施单边开放措施,与各国分享更多发展机遇,真正把中国大市场变成世界大机遇。要在坚持命运与共中更好担起开放使命。面对当前全球发展陷入的困局,没有谁可以独善其身,也没有谁能够独自解决。中国是多边主义的积极倡导者、践行者,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,支持发展中国家更好分享全球化红利。
Premier Li Qiang stressed that we should build strong consensus for openness by keeping to our commitment. Only when all parties keep to the pledge of openness with concrete actions can we jointly create a sound atmosphere for open cooperation, and truly make openness a prevailing consensus. On advancing and expanding opening up, China has all along honored its commitment. We will further expand institutional opening up, actively align with international high-standard trade rules, upgrade pilot free trade zones, and sign high-standard free trade agreements and investment agreements with more countries. Throughout China’s opening up, we will always honor our words with deeds. Premier Li Qiang stressed that we should broaden the space for opening up by pursuing mutual benefit. Openness based on shared interests is more efficient and sustainable. Zero-sum or winner-takes-all mentality will achieve nothing but hinder development. China is ready to further open up its mega-sized market, including taking unilateral opening up measures, to share its development opportunities with all countries, and make the big market of China a great opportunity for the world. Premier Li Qiang stressed that we should better fulfill the mission of opening up by embracing our shared future. No country can stay immune to the difficulties in global development, and no country can handle them all by itself. China actively advocates and practices multilateralism, firmly upholds the WTO-centered multilateral trade system, and supports developing countries in better sharing in the dividends of globalization.
李强总理表示,一揽子增量政策推出后,主要经济指标全面回升,市场信心明显增强,社会预期显著改善,经济运行出现许多积极变化,呈现良好态势。这说明中国经济的良好基本面没有改变,中国政府有能力推动经济持续向好。我们对中国经济的发展充满信心。
Premier Li Qiang said that after a batch of incremental policies were rolled out, major economic indicators rebounded across the board, market confidence was significantly boosted, social expectations markedly improved, and many positive changes were seen in the economic performance, showing a sound momentum. This shows that China’s sound economic fundamentals are not changed, and the Chinese government has the capability of continuing to grow its economy. We are full of confidence in China’s economic prospects.
对外开放是中国的基本国策。无论国际形势如何变化,中国扩大高水平开放、深度融入世界的选择不会改变,脚步不会停歇。中方愿同各方一道继续努力,携手建设开放型世界经济。
Opening up is a basic national policy of China. No matter how the international landscape may evolve, China will not change its commitment to expanding high-standard opening up and deeply integrating itself into the world. And we will not stop our efforts. China is ready to work with all parties to jointly build an open world economy.
印尼安塔拉通讯社记者:印度尼西亚总统普拉博沃将于11月8日至10日对中国进行国事访问。能否介绍两国领导人重点讨论的议题及可能签署的协议?
Antara: President of the Republic of Indonesia Prabowo Subianto will pay a state visit to China from November 8 to 10. Are there any specific agreements that will be signed or any specific topics that will be highlighted by the leaders when they meet this week?
毛宁:中国和印尼是隔海相望的好邻居、命运与共的好伙伴。在两国元首战略引领下,中印尼关系保持强劲发展势头,进入共建命运共同体新阶段。
Mao Ning: China and Indonesia are good neighbors facing each other across the sea and good partners with a shared future. Under the strategic guidance of the heads of state of the two countries, China-Indonesia relations have maintained a robust momentum of growth and entered a new phase of building a community with a shared future.
普拉博沃总统今年3月当选后第一时间首访中国,就任后再次将中国作为首访国家,体现了对发展两国关系的高度重视,也彰显了中印尼关系的高水平。习近平主席将为普拉博沃总统举行欢迎仪式,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见普拉博沃总统。中方愿同印尼一道,以此访为契机,夯实高水平政治互信,深化全方位战略合作,推动中印尼命运共同体建设不断迈上新台阶,为两国各自现代化进程注入强劲动力,助力地区和全球发展繁荣。
President Prabowo Subianto visited China in his first overseas trip right after he was elected in March and again chose China as the first country to visit after taking office. This speaks volumes about the great importance he attaches to the growth of China-Indonesia relations and the strength of the bilateral ties. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony for President Prabowo Subianto, and the two heads of state will hold talks. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with him respectively. China stands ready to work with Indonesia through the visit to cement high-level political mutual trust, deepen all-round strategic cooperation and elevate the building of the China-Indonesia community with a shared future to a new level, so as to inject strong impetus to our two countries’ respective modernization process, and boost regional and global development and prosperity.
关于访问具体情况,我们会及时发布信息,你可以保持关注。
On the specifics of the visit, we will release timely information. Please stay tuned.
中新社记者:中方今天发布了意大利总统将访华的消息。能否介绍访问有关安排?中方如何评价当前中意关系?对此访有何期待?
China News Service: The Chinese side announced today that Italy’s president will visit China. Could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How does China view its current relations with Italy?
毛宁:马塔雷拉总统访华期间,习近平主席将同他会谈,擘画中意关系未来发展蓝图,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会见。
Mao Ning: During President Sergio Mattarella’s visit to China, President Xi Jinping will hold talks with him to draw up a blueprint for the growth of bilateral relations. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress will meet with him respectively.
中国和意大利同为文明古国和世界重要经济体,两国友好合作有深厚民意基础,符合双方共同利益,也有助于推动中欧关系健康发展和世界稳定繁荣。今年是中意建立全面战略伙伴关系20周年,意大利总理梅洛尼和总统马塔雷拉先后访华,凸显中意关系高水平发展。中方愿同意方一道,以两国领导人共识为指引,进一步深化政治互信,拓展务实合作和人文交流,促进文明互鉴,为变乱交织的世界注入更多稳定性。
Both China and Italy are ancient civilizations and important economies in the world. The friendly cooperation between the two countries enjoys profound public support, serves the common interests of both sides and is also conducive to promoting the sound growth of relations between China and the EU and the stability and prosperity of the world. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between China and Italy. The visits of Italian Prime Minister Giorgia Meloni and President Sergio Mattarella underline the robust growth of China-Italy relations. Guided by the common understandings of the leaders of the two countries, China stands ready to work with Italy to further deepen political mutual trust, expand practical cooperation and cultural and people-to-people exchanges, promote mutual learning among civilizations, and provide more stability for a changing and turbulent world.
半岛电视台记者:黎巴嫩卫生部周一宣布,黎巴嫩死亡人数已超过3000人,是2006年以色列与真主党战争中死亡人数的两倍。中方对此有何评论?中国能否在以色列与真主党停火谈判中发挥作用?
Al Jazeera: Lebanon’s Health Ministry said on Monday that more than 3,000 people have been killed in Lebanon, which doubles the death toll of the 2006 war between Israel and Hezbollah. What’s China’s comment? Can China play a role in the negotiations for a ceasefire between Israel and Hezbollah?
毛宁:中方高度关注当前黎巴嫩局势,我们反对侵犯黎巴嫩主权、安全和领土完整的行为,反对和谴责一切伤及无辜平民的行动。我们呼吁有关方立即采取措施缓和局势,防止地区紧张局势进一步升级。中方将继续同国际社会一道,为推动局势降温发挥建设性作用。
Mao Ning: China is following closely the situation in Lebanon. We oppose acts that violate Lebanon’s sovereignty, security and territorial integrity, oppose and condemn all moves that harm innocent civilians, and call on relevant parties to take immediate measures to ease tensions and prevent further escalation in the region. China will continue playing a constructive role together with the rest of the international community to cool down the situation.
法新社记者:缅甸领导人敏昂莱本周将来华出席会议,他还会对中国进行国事访问吗?中方对此有何期待?
AFP: Leader of Myanmar Min Aung Hlaing will travel to China for a meeting this week. Will he pay a state visit to China? What is China’s expectation for his visit?
毛宁:缅甸是地区重要国家,一直积极参与地区合作机制,中方按惯例邀请缅甸领导人出席大湄公河次区域经济合作领导人会议。具体情况我们会及时发布信息,你可以保持关注。
Mao Ning: Myanmar is an important country in the region, and has actively participated in regional cooperation mechanisms. As a usual practice, China invited the leader of Myanmar to the Greater Mekong Subregion (GMS) Summit. As for the specifics, we will release timely information. Please stay tuned.
法新社记者:美国总统候选人特朗普刚刚表示,他将因芬太尼问题对中国征收关税。发言人对此有何评论?
AFP: US presidential candidate Donald Trump just said he would impose tariffs on China over fentanyl. Do you have any comment?
毛宁:对于竞选言论,我不作评论。
Mao Ning: We have no comment on campaign rhetoric.