奥德法瑟的主要成就是使美国古典学研究专业化。他在古典学研究领域最感兴趣的是历史和文化问题。他将多学科——古代史、考古学、铭文学、哲学、钱币学、地形学——融合到一起来研究古代的地区和人民。奥德法瑟开创了古典学研究的新时代,他把美国的古典学研究从过去的狭窄的语言学和文献学的园囿下解放出来,确立了古典学的专业性,使之成为包罗万象的古代之学。他十分强调学者对古代语言——拉丁、希腊语——的掌握,认为这是古典学的基本功。奥德法瑟的另一项重大贡献,就是伊利诺伊州古典图书馆。他将这座图书馆建设成了重要的古典学研究中心。时至今日,这座图书馆仍然享有盛名。
奥德法瑟不愧为“古典学的沙皇”,他对古典学自身的发展给予了巨大的推动力,具有划时代意义。然而,参与洛布古典丛书翻译工作的学界大师,并非只有奥德法瑟。沙克尔顿·贝利(David Roy Shackleton Bailey,1917–2005)是迄今为止翻译洛布古典丛书卷数最多的译者。他总共翻译出版了20本,其中9本西塞罗的作品,3本马提雅尔(Martial)的作品,3本斯塔提乌斯(Statius)的作品,2本瓦勒利乌斯·马克西姆斯(Valerius Maximus)的作品,还有2本昆体良(Quintilian)的作品。他为洛布古典丛书的古罗马时期作品译本的构成和完善做出了巨大贡献。
1955年,沙克尔顿·贝利任剑桥大学耶稣学院古典学教研室主任(Director of Studies in Classics),从此开始出版一系列关于拉丁作家的书籍和文章。1968年,沙克尔顿·贝利离开剑桥,调至密歇根大学担任拉丁文教授。1975年,沙克尔顿·贝利调往哈佛任希腊和拉丁文教授,1982年起成为“拉丁语言及文学教皇特聘教授”(Pope professor of the Latin language and literature)。他曾两次(1980-1981,1983-1985)出任《哈佛古典哲学研究》(
Harvard Studies in Classical Philology
)的编辑。1988年,沙克尔顿·贝利从哈佛退休,成为密歇根大学的兼职教授(Adjunct Professor)。他曾于1975年当选为美国人文与科学院(American Academy of Arts and Sciences)院士。此外,他还是美国语言学学会(American Philological Association)成员【并于1978年获得该学会颁发的古德温功绩奖(the Goodwin Award for Merit)】,美国艺术暨文学学会(American Academy of Arts and Letters)会员,促进罗马研究协会(Society for the Promotion of Roman Studies)荣誉会员,剑桥大学冈维尔与凯斯学院(Gonvilleand Caius College,Cambridge)荣誉院士。
沙克尔顿·贝利在古典学研究方面产出了大量的成果。他在其学术生涯里编辑、出版著作二十多部,发表论文、述评二百余篇,主要刊登在《哈佛古典哲学研究》(
Harvard Studies in Classical Philology
)、《古典语言学》(
Classical Philology
)、《美国语言学杂志》(
The American Journal of Philology
)、《古典学季刊》(
The Classical Quarterly
)、《古典学杂志》(
The Classical Journal
),等等重要古典学期刊,解决了诸多有关拉丁作家的文本和解释问题。
选择高水准的学者进行翻译,这一优良传统随着洛布古典丛书自身的发展,跨越百年一直保持到现在。如今相对年轻的译者也同样成果众多,是学界不可忽视的声音。以洛布古典丛书中的埃斯库罗斯(Aeschylus)作品的译者,艾伦·萨默斯坦(Alan Herbert Sommerstein,1947-)为例。艾伦·萨默斯坦是著名的古代史专家,毕业于剑桥大学国王学院,主修古典学,1974年至2014年任英国诺丁汉大学的古典学教授,并分别于1992-1997年,2001-2002年担任古典学系主任。萨默斯坦还曾于1989至1995年出任《希腊研究杂志》(
Journal of Hellenic Studies
)编辑,并于2007年任牛津大学盖斯福德讲师(Gaisford Lecturer)。他的主要研究领域是古希腊戏剧,研究对象覆盖了全部主要剧作家以及部分相对小众的作者;其另一个研究方向为古希腊的誓言。艾伦·萨默斯坦在上述两个方向都成果众多:出版、编辑书籍八十余部,发表论文六十余篇。
上述四位学者分别代表了洛布古典丛书这一百年来所经历的不同阶段。从丛书的诞生、发展到继承,在洛布的译者中,高水平学者不胜枚举,他们可谓是古典学界的中流砥柱。这些学者的加入,一方面肯定了洛布古典丛书的学术价值和潜力,另一方面也保障了这套丛书的翻译质量和学术水平。学风严谨、学术功底深厚的译者,带来的必定是可靠、可信的译本。
古代文本涉及到人类文明的各个领域,综合了古人不同方面的智慧,因此洛布古典丛书也吸纳了从事专业与被译文献内容相关的,具有良好古典学基础的学者。故而丛书的翻译队伍里不乏法学博士、文学博士、神学博士、医学博士和专家。以古代医学书籍为例,元首提比略时期的著名作家采尔苏斯(Celsus)关于医学的作品《论医学》(
On Medicine
)的翻译者W. G. 斯宾塞(W. G. Spencer)是外科硕士、英国皇家外科医师学会会员。而元首马尔库斯·奥列里乌斯时期的古罗马著名医学家盖伦(Galen)的作品——《论自然的力量》(
On the natural Faculties
)的翻译者是医学博士A. J. 布罗克(Arthur John Brock)。他工作于爱丁堡大学,是一名临床医生和医疗史学家。盖伦的另一部作品《用药方法》(
Method of Medicine
),由伊恩·约翰斯顿(Ian Johnston)和G. H. R. 霍斯利(G. H. R. Horsley)合作完成。霍斯利是澳大利亚新南威尔士的新英格兰大学的古典学教授。而伊恩·约翰斯顿不仅对古代语言始终抱有极大热情,攻读了希腊语和拉丁语学位,而且还是著名的神经外科医生,曾于2000年因在医学领域的卓越贡献而获授AM(Members of the Order of Australia)勋衔。兼具医生身份的翻译者更能够清晰地理解和表述各种医学信息。同样的,其他专业的古典学领域之外的学者,也都为精确理解和翻译古典文献做出了巨大贡献。强大的译者阵容,为洛布古典丛书的翻译工作的展开提供了关键的智力保障,同时也使洛布版译文得以超越同类文献。