专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
北京厚朴中医  ·  厚朴电子日历 | 早 ·  3 天前  
中国中医  ·  《中医药-桂枝》ISO国际标准发布 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20210605|欧委会主席:将推动在欧实现男女同工同酬

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2021-06-05 21:44

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1363字

阅读时间:5分钟


上期翻译答案

Several studies have found that higher levels of physical activity are related to longer telomere lengths in some people, compared to those who are sedentary.

几项研究发现,与久坐不动的人相比,一些保持更高水平体育运动的人有更长的端粒(二者相关)。

1.compared to/with: 与...相比


《本期内容》


导读

点击下方查看导读

欧盟委员会主席冯德莱恩在欧洲议会发表讲话时指出,她希望欧洲最终能够成为一个男女机会均等的大陆,她将推动在欧洲实现男女同工同酬。


双语阅读


Equal pay for equal work may become a reality in Europe, as the European Union’s new female leader takes advantage of a sea change in societal and corporate thinking about gender equality to realize a long unfulfilled goal.

点击下方空白区域查看翻译

欧盟新任女性领导人利用社会和企业对性别平等观念的巨大转变,试图实现一个长期一直都未达成的目标,同工同酬可能会在欧洲成为现实。


She decided to invite CEOs to take part in a rigorous inspection of their pay structure that would – through transparency – ultimately establish their bona fides as fair payers. The willingness of growing numbers of companies to voluntarily get on board with the nonprofit she subsequently formed, the Fair Pay Innovation Lab, has catapulted the campaign to national acclaim, earning kudos from the German minister of labor.

点击下方空白区域查看翻译

她决定邀请公司首席执行官们参与到对其薪酬结构的严格检查中,通过实现工资透明机制,最终建立起公平支付薪酬的诚意。 翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~


This growing sense of urgency, driven in part by the inequalities the pandemic has laid bare, is helping to usher in a wave of pay transparency measures throughout the European Union. While the equality of men and women was a founding principle of the EU, the continent’s gender pay gap has long been stuck at 14% – and double that when pensions are taken into account .

点击下方空白区域查看翻译

疫情暴露出的不平等,在一定程度上造成了对同工同酬要求日益增长的紧迫感,有助于在整个欧盟掀起一波工资透明的整改。虽然男女平等是欧盟的基本原则,但欧洲大陆的薪酬性别差距长期以来一直停留在14%——如果把养老金算进去,这个数字还会再翻一倍。


This year, a spate of powerful new efforts by a number of member states to close the gender pay gap has culminated in European Commission President Ursula von der Leyen’s proposal for sweeping new legislation that would, among other things, compel companies throughout Europe to share salary data broken down by gender and prohibit them from asking job applicants their salary history.

点击下方空白区域查看翻译

今年,欧盟的一些成员国为缩小薪酬性别差距作出了一系列强有力的新举措,这一系列努力被欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯·德莱恩提出的一项全面的新立法推向高潮,该立法旨在缩小薪酬性别差距,迫使欧洲的公司公布按性别划分的薪资数据,并禁止公司询问求职者过去的薪资水平。


Lack of pay transparency has long created a gray zone favoring the perpetuation of gender bias, Dr. von der Leyen argued in March. “Women must know whether their employers treat them fairly. And when this is not the case,” she said, “they must have the power to fight back .” As the EU’s first female president, Dr. von der Leyen has prioritized gender equality in a way her male predecessors haven’t, but she is also taking advantage of a shift in the societal zeitgeist surrounding the basic decency of equal pay.

点击下方空白区域查看翻译

冯·德莱恩博士在今年3月表示,薪资缺乏透明度长期以来造成了一个助长性别歧视的灰色地带。“女性必须知道雇主是否公平地对待她们。如果没有,”她说,“她们必须有能力反击。”作为欧盟的首位女性主席,冯·德·莱恩一直重视性别平等,这是男性前任领导者们所不具备的,但她也在利用社会对同工同酬这一基本准则的时代思想转变热潮。


本文节选自:Christian Science Monitor (基督教科学箴言报)

发布时间:2021.05.19

作者:Anna Mulrine Grobe

原文标题:Equal pay for equal work in Europe? The key may be transparency.



词汇积累

1. catapult

  • 英/'kætəpʌlt/美/'kætəpʌlt/

  • n. 石弩;弹弓;[军]飞机弹射器;(飞机上的)座椅弹射器

    vt. 用弹弓射;用弹射器发射;猛投

    vi. 用弹射器弹射;快速移动

    2.kudos

  • 英/'kjuːdɒs/美/'kudɑs/

  • n. 荣誉,光荣,赞誉







请到「今天看啥」查看全文