专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

陈道明实力打脸“小鲜肉”:拍戏手破了也算功劳?演员就该吃这样的苦!

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-03-13 15:01

正文


最近,全国政协委员、演员陈道明上了社交媒体热搜榜。


为什么呢?因为他说了一些大实话……


当记者问到该如何理解演员的职业时,陈老师如是回答:


认真工作,全心创作,各行各业的职业精神,我觉得都是一样的。


他也谈了对现在“明星”的看法,说出了多少人的心声!


现在我觉得问题,不出在他们年轻上,也不出现在貌美上,是他们没有一个正确的职业观,你干这个职业,现在动不动,什么手破了,什么哪儿摔伤了,什么冬天在水里头,夏天穿着大皮袄,变成了一个演员的功劳。



你就是干这个的,你拿的就是这份钱



人家清洁工早上4点起早,你还在被窝里。怎么说呢,你的职业就是这个,然后还把它当作敬业,你演员就应该吃苦,就应该吃这样的苦


另外,陈道明认为,演员必须要严格要求自己,有些题材的剧坚决不能拍。


不拍抗日神剧


它不光是一个电视剧的问题,牵扯到一个正确的历史观问题,我想“90后”“00后”“10后”,将来看现在的抗日剧,是不是认为抗日就是那样,穿着皮大衣,拿着驳壳枪,男的像潘安,女的像柳如是,是不是都是那样。


最近红遍网络的“包子雷”


不拍伪历史剧


我说的伪历史剧,就是这个剧是完完全全不靠边的。


有些东西我是坚决不拍的,我就觉得文化问题,是一个特别重要的问题。给老百姓到底端上什么样的菜,吃什么样的饭,喝什么样的汤。


在陈道明看来,作为一名演员,可以给这个社会输出的是情感,是人类良性的情感,对国家的情感,对亲人的情感,对族人的情感,如果每个人都有一种良性情怀的话,不愁出不了好片子。


记者提到演员这一职业是有放大效应的,对此,他看得很清:


鱼和熊掌不能兼得,没有说你又可以花天酒地,你又功名利禄(双收)。


我要付出的是约束,对自己的约束,不是什么话什么事都能做。


我觉得你拿这么多钱,是不是干了这么多的事,是不是你对得起观众,工作是怎么做的,我觉得我更看重的是这个。


戳视频,看陈道明老师发自肺腑的声音!



这已经不是陈道明第一次语出惊人、刷屏网络了。


之前,陈道明给一群小鲜肉上表演课的视频也曾在微博疯转,强大气场和个人魅力让网友跪服。


在给小朋友讲戏的过程中,陈道明随口就抛出各种金句,处处透着老戏骨的智慧和经验:


演一个剧本一定不是先演,一定是先理解。


不要以为台词多、表情多,就有戏。一个瞬间可以更有戏。


你为什么非得回头看呢?你以为交流就是眼睛对眼睛?拿背后演戏!


一众小朋友佩服得五体投地,直呼“这是我上过最有用的一节表演课。”“比上10堂课还有用。”


陈道明能获得如此高的尊重,离不开他对自身的严格要求。


他爱惜羽毛,对剧本极其挑剔,出道三十年,演过的电影电视剧加起来也才五十来部。


但他塑造出的角色总能成为人们心中的经典。


比如浑身透着酸腐文人气的方鸿渐……


比如气度非凡,又有着复杂心路历程的康熙大帝……


比如《黑洞》里冷峻犀利的反派聂明宇……


他在饰演角色时的把控力和爆发力极为震撼人心,我们可以看一段他在《我的1919》中的演讲感受一下。


一战结束后,中国作为战胜国参加巴黎和会,但日本想要接管德国在华的各种特权,霸占山东,面对如此无耻的条款,陈道明饰演的民国外交官顾维钧发表了如下演说:




陈道明是演艺圈里少有的带着文学气息和清高气质的演员。


冯小刚说他是,“清高得只肯在戏里低头的男人”。


他甚至和同样以清高和毒舌出了名的钱锺书成为“忘年交”。


因为《围城》,陈道明与钱锺书结识,并几次向他讨教。


有人问陈道明,钱先生在哪方面影响过他,陈道明说:


恬淡。他家里唯一出声的是煎药的药锅子。


钱先生不是一个学究,他懂得生活,非常浪漫。他的人性如此之澎湃,如此之活泼。


陈道明说他们在一起什么都能聊。钱先生甚至同意让他边聊边录影,陈道明现在还珍藏着钱先生2个小时的影音资料,但他表示不会公开。


《围城》播出之后,钱锺书特意给陈道明写了一封信,说陈让他看见了一个活的方鸿渐。


确实,我们现在读着《围城》里一针见血的毒舌语录,总能联想到陈道明的神态语气。


说到这,我们不妨回顾一下《围城》(Fortress Besieged),这部文学与影视经典中的精彩句子。双语版的,英文来自美国译者凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K. Mao)的译本。


➀ 婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。

Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.



➁ 有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。

Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar’s scraped legs to stir pity. Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.


➂ 可是心里忘不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔它,这花盆就得迸裂。

But deep down she could not forget him. It was like the gum left empty and aching after a tooth is extracted, or like a small tree in a flower pot. To pull it up roots and all, one must smash the pot.



➃ 老头子恋爱听说像老房子着了火,烧起来没有救的。

An old man’s love was said to be like an old house set ablaze. Once it started burning, there was no saving it.


➄ 她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。

It must be said that her long years of friendship with Hsin-mei did not add up to love, just as in winter no one can add today’s temperature to yesterday’s to come up with a warm spring day for tomorrow.


➅ 李先生脸上少了那副黑眼镜,两只大白眼睛像剥掉壳的煮熟鸡蛋。

Without his dark glasses on his face, Li’s large, white eyes looked like two shelled hard-boiled eggs.



➆ 孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活像报上讽刺画里的中国人的脸。

Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other – a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.


 这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑。

The diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eve’s figleaf. It could hid a person’s shame and wrap up his disgrace.



 忠厚老实人的恶毒,像饭里的砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。

The viciousness of a kind, simple-hearted soul, like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain.


 事实上,一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候,尾巴是看不见的,直到他向树上爬,就把后部供大家瞻仰,可是红臀长尾巴本来就有,并非地位爬高了的新标识。

A person’s shortcomings are just like a monkey’s tail. When it’s squatting on the ground, its tail is hidden from view, but as soon as it climbs a tree, it exposes its backside to everyone. Nevertheless, the long tail and red bottom were there all the time. They aren’t just a mark of having climbed to a higher position.


 假使(方鸿渐的呼噜声)真灌成片子,那声气哗啦哗啦,又像风涛澎湃,又像狼吞虎咽,中间还夹着一些又尖又细的声音,忽高忽低,袅袅不绝。有时这一条丝高上去、高上去,细得、细得像放足的风筝线要断了,不知怎么像过一个峰尖,又降落安稳下来。

If a recording really had been made, it would have been a thunderous racket, like the roaring of waves or the gobbling and gulping of wolves or tigers, accompanied by a thin, sharp thread of sound in the middle that rose and fell abruptly without stop. Sometimes the thread rose higher and higher, getting thinner and thinner like a kite-string about to snap. Then for some reason it would descend and stabilize as if reaching a peak. 



 鸿渐研究出西洋人丑得跟中国人不同:中国人丑得像造物者偷工减料的结果,潦草塞责的丑;西洋人丑像造物者恶意的表现,存心跟脸上五官开玩笑,所以丑得有计划,有作用。

Hung-chien had found from close study that Westerners are ugly in a different way from Chinese: Chinese ugliness seems to be the result of the Creator’s having skimped on time and materials. It is a slapdash, perfunctorily put together ugliness. Westerners’ ugliness seems a mark of the Creator’s spite. He has purposely set out the play jokes with the facial features. The ugliness thus has a plan and a motive behind it.


编辑:左卓 唐晓敏


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号


推荐阅读


跟上这7部美国最火的脱口秀,再也不用怕美剧荒啦!


厉害了,我的检察官!丨解码中国